Sign In  Not a member? Sign Up  Feedback
Resolved questions

我有一个问题。地和得

I have a question what are the differences in these sentences.
他很慢地走
他走得很慢。
do they both mean "He walks slowly?"
I'm trying to understand all aspects of 地,得, and 的. any explanations would be a great help

Share   Flag
Best Answer - Chosen by the Asker
I think you can think of 的, 得, 地 as suffixes that indicate parts of speech. Basically, 的 is used after a noun or an adjective, 得 after a verb, and 地 after an adverb. Unlike 的 and 得, which have their root in Chinese history, the idea of 地 used as an adverb indicator is relatively new; it was borrowed from western languages. It's probably intended to imitate the -ly ending in English.

When you use the “adv 地 V” structure, it describes one single action and that's it, and the verb is normally followed by a particle or/and an adverb when the verb has only one character. Take for example the first sentence in your question, an particle of 著 or an adverb of 開 or 掉 should be added to the verb 走 so that the sentence would sound natural and complete.

When you use the “V 得 adv” structure, you are making a conclusion or stating how you feel about the action described. I don't know if a little literal translation will help better, but I'll try anyway. The original meaning of 得 is “to get”. Therefore, a word-for-word translation of 他走得很慢 is “He:他 walk:走 (and) get:得 (a result of being) very slow:很慢”. The result or conclusion of him being very slow is quite subjective.

Therefore, the “adv 地 V” structure is a “cold” statement, like it's made by a biologist observing an animal. While the “V 得 adv” structure is a “warm” statement, it shows how the speaker subjectively feels.

Here are other examples: (雨: rain; 很猛: fiercely; 落: fall; 下: down)

雨很猛地落下。
→ The speaker is making an objective observation of how the rain falls/fell. And the verb 落 is followed by an adverb, which is 下 in this case, to make the sentence sound more natural and more complete. It's a “cold” sentence.

雨落得很猛。
→ The speaker is describing how he personally feels/felt about the way the rain falls/fell. The rain makes/made him think so. It's a “warm” sentence.

PS There's an official plan to integrate 的, 得, 地 into one, which is 的, but I don't think it's settled already.
4 months ago
3

Answers (22)

Sort by
This first sentence is not quite used, while the second is correct.
If you do want the difference, I'm gonna tell you that "他很慢地走" emphasizes more the willing of the walker to walk slowly and could be equal to "He tries to walk slowly" and often we add "in order to" in the last to complete the meaning.
And "他走得很慢" emphasizes the result of the walker's action, slowly not fast. It's just like "他听得很仔细" = He listens carefully. not carelessly.
answered 4 months ago
0
他很慢地走
他走得很慢
The sentence you asked can express many meanings in different surroundings. I support the point of Karr.
answered 4 months ago
0
“他很慢地走” 意思更强调走得慢。
"他走得很慢”意思更强调走的满。
answered 4 months ago
0
他走得很慢 or 他慢慢地走。“他很慢地走” is incorrect in modern Hanyu but ancient Chinese litterateur wrote in this way.
answered 4 months ago
0
在中国。除非是非常正规文件。一般都不太分这个了。
通用就可以。能看的懂。
answered 4 months ago
0
其实中国人有时候也会弄错的,小心不要被误导哦~哈哈
answered 4 months ago
0
Prev 1 2