1)呵呵~ 当拒绝别人的道歉时,任何人也不会直接说“有关系”,在中文里面这是个语法错误。 如果仍然生气的话,可以说“你真的伤害了我”“我不会原谅你的”“我无法接受你的道歉” ...... 为什么表示原谅的时候会说“没关系”呢?这是因为,它是个缩写。此时的‘没关系’= 你和这件事无关,所以我不会在意的。
2)第二个‘没关系’=“我们不是男女朋友的关系”。其实呢,在讲中文时,当被问到类似问题,如果你不知道如何运用‘没关系’或是避免误解,最好直接用否定句。比如,问:“他是你男朋友吗?”答:“不是的”。接着可以继续介绍你们的真正关系,比如“他是我好朋友的男朋友”“他是我的同事”等。
1)Hehe~When to refuse one's apology, nobody will say "有关系", because it's a grammer error in Chinese. If one people still feel angry, he/she can say " you really hurt me" "I won't forgive you" "I can't accept your apology"... Why Chinese people sometimes use ‘没关系’to express they don't mind? Because, it's just a abbreviation. ‘没关系’= You don't have relation with this thing, so I never mind.
2)In the second situation, ‘没关系’= We are not the relationship of lovers. To be honest , when speaking Chinese, if you are aked to answer similar question, and you don't know how to use '没关系' or avoid misconstruction, you'd better use negation directly. For example, " Is he your boyfriend?" Answer "No." Then go on explaining your real relationship, Such as "He is the boyfriend of my goodfriend" "He is just my colleage" and so on.