हल हो गए प्रश्न

how to translate a joke from french to spanish?

Hi everyone! Could someone tells me how to translate a joke from french to spanish???

the expressive gesture: I knock the floor with my hand and make the gesture of two running fingers.

After, I ask to people: what was it?
the answer is: A rumor that run // Un bruit qui coure (a noise that run???)

I wonder how to translate this joke (originaly comes from french) to spanish.

Need help !!!!
सीखने के लिए: स्पैनिश
Base भाषा: अंग्रेज़ी
821 view(s) since Oct 06, 2008
Is this question related to language learning?
(0) (0)

उत्तर (13)

द्वारा क्रमबद्ध करें
AuDeN
सर्वश्रेष्ठ उत्तर -- मतदान द्वारा चुने

Hombre Paco, la verdad es que el chiste deja mucho que desear, no es gracioso para nada y eso que he preguntado a unos cuantos franceses, y contestadote a los del pilígrota te digo lo mismo que el anuncio del juego de la Nintendo DS cito textualmente "Yo estoy casado, pero no me importa experimentar cosas nuevas" eso en la entrevista del trabajo de un hombre, el entrevistador es un hombre tb. :D
Expresion gestual : Golpeo el suelo y mi mano hace el gesto de correr con dos dedos.
Después pregunto a la gente: ¿qué es?
La respuesta: Un rumor que corre
No, no tiene gracia ya que para pillar la gracia del chiste tienes que saber que rumor es un sonido, de cualquier tipo es decir la tercera definición y creo que la mayoria de la gente no lo sabe.
Estaba María en un juzgado y el juez le pregunta:
María, me han dicho que usted mató a su esposo.
Y María le responde: Yo no lo maté, le voy a contar lo que pasó. Yo estaba lavando cuando el va y me empieza a tirar agua, y me dice: ¡Cómo que te llueve!, yo no dije nada. Luego me tira piedras y me dice: ¡Cómo que te graniza!, yo tampoco respondí nada. Después el cogió un látigo y me empezó a dar, y me dice: ¡Cómo que te relampaguea!. Entonces ya me dio rabia, cogí un machete y le di un solo golpe diciéndole: Como que te parte un rayo.

AuDeN उत्तर दिया 6 महीने पहले
2
AuDeN
I think this joke is too high for normal people in spanish the answer is "un rumor" or " una voz que corre" in spanish rumor means:1 a voice that run in the public. 2 A confused noise of voice 3.A vague noise, voiceless and continue
rumor.

(Del lat. rumor, -ōris).

1. m. Voz que corre entre el público.

2. m. Ruido confuso de voces.

3. m. Ruido vago, sordo y continuado.
but usually in spanish isn´t funny i think and many people don´t understand the joke like me i am to stupid to find its funny

AuDeN उत्तर दिया 6 महीने पहले फ्लैग

0
Gonzalo75
Never heard of that...maybe it's about a gossip or something like that.

gossip = rumor, comentarios de la gente

Gonzalo75 उत्तर दिया 6 महीने पहले फ्लैग

0
AuDeN
¿ gossip no seria mas bien chismorreo?

AuDeN उत्तर दिया 6 महीने पहले फ्लैग

0
Paco
Yo creía que un francés era otra cosa que me gusta. Los chistes cuando se explican suelen perder la gracia, si es que la tienen. Ya me contarás, AuDeN, tu que eres políglota, como acaba la cosa. ¿Dónde está el francés?

Paco उत्तर दिया 6 महीने पहले फ्लैग

0
Butterfly
In the context:
bruit qui court = gossip = rumor

Butterfly उत्तर दिया 6 महीने पहले फ्लैग

0
Reiman
Answer : "un rumor que se corre"
and yes, like auden said, this is gonna be hard for some people to understand but not because spanish people are stupid but because people in general dont like to think a lot! and yeah, gossip is a "chisme" or rumor.

Reiman उत्तर दिया 6 महीने पहले फ्लैग

-1
Butterfly
Translation:

El gesto: Golpeo el suelo con dos dedos e hago el gesto de dos dedos que corren.
En seguida pregunto a la gente: Que es esto?
La respuesta es: un rumor que corre.

Butterfly उत्तर दिया 6 महीने पहले फ्लैग

0
Paco
Sé que alguna vez me han contado ese chiste en español y creo que era bueno, pero no consigo recordarlo. Es como si le faltará algo. Bueno, un chiste en el que se caminaba con dos dedos. Esto que dice Reiman pudiera tener cierta gracia ñoña si "that run" además de por "que corre" se puede traducir por "se corre"(siempre que en francés también sugiera eso). Entonces entraría el sexo, no sería simplemente un juego con "Corre el rumor de que fulanito ..." Ahí, en Málaga, seguro que hay alguien capaz de hacer un buen chiste con dos dedos y un rumor. Pregunta.

Paco उत्तर दिया 6 महीने पहले फ्लैग

0
Butterfly
This joke only make sense to someone who knows French. "Bruit qui court" is an expression only used in French. When one translates it to another language, the joke does not make any sense. In french " bruit" means noise and also mean gossip. "Bruit" as noise (the gesture is understood) but "Bruit" as gossip has no meaning at all either for an english or spanish or anyone but french. My advice would be not to try to translate jokes which use words of expression proper of a specific language and are meaningless when translated into another language.
To translate anything, one does not do a word by word translation but translate the expressions into equivalent expressions with the same meaning.

Butterfly उत्तर दिया 6 महीने पहले फ्लैग

0
AuDeN
Pues no Paco, no se me ocurre ninguna que lleve dos dedos y un rumor, que contenga especificamente esas cuatro palabras y que esten relacionadas directamente (que sea gracioso, sin gracia hay un monto).
Estaba varias monjitas haciendo fila para confesarse con el sacerdote.
Pasa la primera y le dice el sacerdote:
- hija mía, ¿alguna vez has tocado un pene?
Le responde la monjita:
- Sí padre, con la punta del dedo.
Le dice el sacerdote:
- Entonces ve, mete tu dedo en agua bendita para que se purifique.

Pasa la segunda monja y el sacerdote pregunta lo mismo:
- hija mía, ¿alguna vez has tocado un pene?
Le responde la monjita:
- Sí padre, lo agarré con la mano.
Le dice el sacerdote:
- Entonces ve, mete tu mano en agua bendita para que se purifique.

Cuando iba a pasar la tercera monjita, la que estaba después de ella en 4o. lugar se le adelanta, y le dice el sacerdote....
- Hija mía, ¿ por qué te has adelantado ?, no ves que no es tu turno y le toca a sor Inés.

Le responde la monja:

- Sí padre, pero ya sé lo que está preguntando. Entonces tengo que lavarme la boca con el agua bendita, antes que sor Inés meta el culo en ella

I ask some french friends about the joke and they said it is a cold joke, no funny, but about taste colors :D viva mi traducción libre del dicho "sobre gustos colores"

AuDeN उत्तर दिया 6 महीने पहले फ्लैग

1
Reiman
hey AuDen, both of your jokes are really funny ones, it will be excelent that people has a group just to say jokes and then aks other ones to translate'em in as many languages as possible, quite a mess!

Reiman उत्तर दिया 6 महीने पहले फ्लैग

0
AuDeN
No es por nada nene, pero solo le daba ideas para un chiste en español en vez de traducir el que tiene del frances al español yo solo intentaba echar una mano pero si tu crees que es un desastre estás en tu derecho pero en ningun momento he tratado de traducir ni pienso hacerlo un chiste de un idioma a otro, ya que el 90% de las veces muchos pierden la gracia debido al juego de palabras en el idioma original en el que esta el chiste.

AuDeN उत्तर दिया 6 महीने पहले फ्लैग

0
Shouki
Shouki

कनाडा से
बोलती फ़्रेंच

Share this page

Share this page with friends on:

Bookmark and Share

how can say aap kahan ho