Karar Verilmemiş Sorular

What does "Amor vou ligar logo,estou no campo" mean?

Öğrenmek için: Portekizce
Temel dil: İngilizce
Jun 24, 2009'den beri 474 kez görüntülendi
Bu soru dil öğrenmeyle alakalı mı?
(4) (0)

Cevaplar (7)

Tarafından sınıflandırıldı
Soruyu soran en iyi cevabı henüz seçmedi.
raphaelem
"Amor vou ligar logo,estou no campo"
Honey I'll call you soon, I'm in the field(soccer field), I think.

raphaelem {0} tarafından {1} önce cevaplandı Bayrak

1
Matheus
soccer field?? that doesn't make sense. i think it's like "Honey I'll call you soon, i'm in the country"

Matheus {0} tarafından {1} önce cevaplandı Bayrak

1
Jussa
I believe that their answers are right. However if you say - "Amor te ligo logo, estou na roça" - It will sounds more natural, especially if you are speaking in Brazilian Portuguese.
The word 'roça' can mean farm, field in where one growns vegetables or plants such as lettuce and so on.
Anyways if you wanna say that you are in the soccer field... You should say this - "Amor te ligo logo, estou no futebol" - Translating literally to English, the bit after the comma will sound strange - "Honey I'll call you soon, I'm in the soccer".

I hope it may help you.

Jussa {0} tarafından {1} önce cevaplandı Bayrak

0
Renan Felipe
Depends on the kind of "campo" he/she is... In our language, campo may refer to inner country (plantations, cow keeping), soccer field or even areas of aknowledgement and sciences like "campo da física" or "campo da química".

Guessing the context of a soccer field, it would be:
"Luvie, I call you soon, I'm at the soccer field.

Renan Felipe {0} tarafından {1} önce cevaplandı Bayrak

0
Rogerio
"estou no campo" in the truth is "estou na roça", this is a slang that mens "I'm with a problem"

Rogerio {0} tarafından {1} önce cevaplandı Bayrak

0
Massari
Since it is very probable that someone staying at the country cannot communicate by mobil phone (at least in Brazil) I suppose that could be a message of someone with no phone service around, only being able to send small messages: "I call you later, when I have an ordinary phone service avaliable". But that is only supposition.

Massari {0} tarafından {1} önce cevaplandı Bayrak

0
raphaelem
I would rewrite like this, by literal writing:
- My love I'll call you soon, I'm in the camp.
...campo is like any kind of area or spot: Rural sites, farms, sport fields, industrial or of university specific places. Fit it as you like. :-)

raphaelem {0} tarafından {1} önce cevaplandı Bayrak

0
Modiegi
Modiegi

Güney Afrika'dan
İngilizce konuşuyor

Share this page

Share this page with friends on:

Bookmark and Share

Bir Soru Sor