feedback & support

Preguntas Indecisas
一朵鲜花插在牛粪上 - what is the best translation you can think of?

Vic
maestro
I know it means "A rose planted in cow dung". I think it refers to a woman with a low-quality guy. Does it imply the man is old? Or disgusting?
0

Para aprender: Chino (mandarín)
Idioma base: Inglés
Categoría: Sin categoría aún

  • Preguntado por Vic hace 6 mes(es)
  • 4 Respuesta(s)
  • 639 Vistas

Respuestas (4)

Ordenar por
Quien preguntó no ha seleccionado la mejor respuesta.
Arabella
1
That means some aspect of man is much lower than the woman, such as features, education, style, social class, money, age or other like this.
All in a word, this is means the man is much bad to match the woman.
durk
0
Arabella is right.

It doesn't just mean the man is old or disgusting. The phrase emphasize they are not match.

Since it's derogatory sense, don't say this phrase to a man who is not a bad or disgusting guy,
just some such as features, education, like Arabella said, does not much the woman.
chinalily
maestro
1
yes,the anserabove are correct,and there also imply the woman is nice,especially good looking*__*
Wozitoya
0
一朵鲜花插在牛粪上 - the direct meaning to the chinese concept is a beautifuy girl married to an ugly guy. But the true concept in this expression is an implication of jealous of that man who have a beautiful wife. The expression is offensive which is used to insult the man. There are two different meaning between the speakers and the listeners