GMC
Exercice: Translate into Spanish (N.3)

¿Qué os parece este extracto? ¿Os animáis a traducirlo al español? ¿estaremos de acuerdo con la versión del traductor de mi libro? ¡Veamos vuestras versiones! 

 

"His aspect reminded me of something funny I had seen somewhere. Suddenly I got it. He looked like a harlequin. His clothes were covered with colored patches all over, and the sunshine made him look extremely gay and wonderfully neat". 

Aug 27, 2015 4:43 PM
Comments · 11

Llegó la hora de conocer la traducción de mi libro.

 

Original

"His aspect reminded me of something funny I had seen somewhere. Suddenly I got it. He looked like a harlequin. His clothes were covered with colored patches all over, and the sunshine made him look extremely gay and wonderfully neat".

 

Traducción:

"Su aspecto me recordaba a algo divertido que había visto en alguna parte. Finalmente lo supe. Parecía un arlequín. Sus ropas estaban cubiertas con parches de colores por todos lados y la luz del sol lo hacía parecer muy alegre y maravillosamente pulcro".

 

¡Gracias a todos por vuestra participación!

August 28, 2015

Creo que debe ser "hacía que se viera..." en mi traducción arriba.

 

¡Espero la versión del libro!

August 28, 2015

Igual es cosa mía, pero me parece más natural decir «me recordaba (pretérito imperfecto) algo, pero no sabía el qué», que «me recordó (pretérito perfecto) algo, pero no sabía el qué». En el segundo caso, no creo que tenga sentido decir que no te acordabas de lo que te recordó. Si te lo recordó, ya te acordabas.

 

August 28, 2015

Es curioso, nadie ha traducido "Suddenly I got it", de la misma forma que lo hizo el traductor de mi libro.

 

Myriam , respecto a "me recordó" o "me recordaba", para mí es difícil ver, en el texto original, si me lo recordó en aquel instante, o me lo recordaba en el pasado durante un periodo determinado de tiempo...de todas formas, he de decirte que en la traducción que poseo, indica "me recordaba" tal y como tú has escrito.

 

Al final del día, escribiré la traducción completa, o mejor dicho, ¡la transcribiré! Mientras tanto, ¡veamos si alguien más se anima! Hasta luego, Myriam, Andy, Spangola y Montrel.

August 28, 2015

Bueno, ahora que lo pienso, mi último parrafo no tiene mucho sentido. También podría estar en el presente narrando ese pasado... realmente el argumento sería que en los relatos en pasado se utiliza el imperfecto para describir circunstancias de un relato (caracteristicas de un hecho, personas, objetos). En este caso sería que "se acordaba" de algo gracioso.

 

August 28, 2015
Show more