Questa espressione e' sempre stata una delle mie preferite,significa non avere alcuna attinenza con l'argomento di cui si parla,qualcosa che stona completamente con il resto.
In English what are you saying is wrong and not relevant.
Altri modi di dire riferiti al cavolo
Non capisco un cavolo - I don't understand anything ( l'ho detto quando ho provato a studiare giapponese!)
anche voi a volte e' successo di capire un cavolo ?
Oh yes, of course, here other italian typical expressions about kitchen and food's world. It's very funny!
Vaya, es verdad, aqui vemos otras expresiones tìpicas del mundo de la comida y de la cocina italiana. Este es un ejercicio muy simpàtico!
--------------------------------------------------
sei stato colto con le mani nella marmellata
essere una testa di rapa
''al contadin non far sapere quanto è buono il formaggio con le pere''
caschi come il cacio sui maccheroni
fallo cuocere nel suo brodo
hai gli occhi foderati di prosciutto
hai rotto le uova nel paniere
caschi come una pera cotta
sei buono come il pane
Italian: quello che hai detto c'entra come i cavoli a merenda
English: what you just said is related to a completely different context.
(indeed it could be RIGHT, but it relates to a completely different subject than what we are talking about).
Dove si utilizza? Da italiano non la conosco.