Marion Pro.
據/依/以/根據 有什麼不一樣?

大家好!

 

因為我在台灣唸研究所, 所以最近看很多的書.

我發現書裡面常用 <據/依/以/根據>. 字典的翻譯都是 <according to> ......

請問, 有沒有一個人可以幫我解釋一下有什麼不一樣?

 

( 我看得懂簡體字! ;-) )

 

謝謝大家!!

 

Oct 4, 2015 5:59 PM
Comments · 3
1

HI Marion

 

根據 ,這兩個文字,是會一起使用的,意思就像妳所說的,表示according to.

 

依,據,以, 這些單一文字, 如果沒有搭配前後句子,是沒辦法正確表達意思。

 

Ex : 根據,依據  . 都可以解讀為according to

 

 

October 4, 2015

這幾個詞肯定是有差別的,但是,從你的描述來說,應該是它們在結構相同的句子使用了相同的含義,因此,結論就是它們在有些時候意義差不多,都理解成according to就可以了。不用去細分它,也不會影響你的理解。

如果根據具體問題來分析的話,它們的差別還是有的,比如下面這個句子:

 

“依你說壞人也可以不用制裁了?”這句話中的“依”就不能改為“據”,或“根據”,勉強可以用“以”。

“依”的基本意思是“靠、憑、憑借”;“以”的基本意思有“用”,再引申為“根據”,“以現在的情況來看”,等於“(根)據現在的情況來看”,但“以你之矛”,則是“用你之矛”的意思,不能換成“據”。

November 3, 2015

    Similar to English, Chinese characters have a very long history and the use of words and language varies with time, people situations or education levels. People use different words to express the same meaning. "According to what you have said", for example, can be expressed as "据你所述/依你所说/以你所说/根据你所说(根据你说的)“, of which the last one is the most colloquial use while the first three are more likely to be used in ancient Chinese or, of course sometimes, by highly educated people. I believe there is same case in English usage.  

October 5, 2015