Site Feedback

现代城市发展何去何从 城市建设问题不断 引人思考!

Wenn die Hippen kommen
Gentrifizierung – dieses Wort kennen viele nicht. Das Phänomen, das es bezeichnet, ist aber bekannt: Wenn Stadtteile reicher werden, verlieren sie ihre Seele. St. Pauli in Hamburg ist ein gutes Beispiel dafür.

die Hippen来临

Gentrifizierung
-这个生词很少有人知晓。它所描述社会现象却令人熟知:当城市中某些城域的物质生活变得越加丰富时,此地人们的精神生活却陷入迷失。汉堡的圣·保利这个城区就是一个活生生的例子。

St. Pauli ist ein berühmter und berüchtigter Stadtteil von Hamburg. Viele Filme haben in den Straßen von St. Pauli gespielt. Das Viertel ist bekannt für seine Hafenkneipen, seine Brauereien und natürlich für seine Amüsiermeilen. Doch seit Mitte der 1990er-Jahre verändert es sich immer mehr: Moderne Bürotürme, kreative junge Menschen, hippe Cafés und teure Wohnungen verdrängen das alte Stadtbild.

·保利城区在汉堡这个城市里既是盛名远扬又是臭名昭著。许多电影便是在此区域内的大街上拍摄完成的。这个城市的地域以它的码头小酒吧、啤酒厂以及那条十里娱乐长街而出名。早在上个世纪90年代中期这个区域便开始经历了不断的变化:现代的办公大楼、颇具创新力的青年、嬉皮士咖啡馆与地价昂贵的公寓一同吞噬着原有的老城区。

Das Viertel hat sich langsam gewandelt, wie der Sozialarbeiter und Filmemacher Olaf Sobzcak erzählt. Es sind die vielen kleinen Veränderungen, die er seit Jahren beobachtet. Zum Beispiel dass der legendäre Mojo-Club abgerissen wurde.In den neuen Cafés sitzen jetzt junge Leute – oft mit Kinderwagen nebendran – und trinken Latte Macchiato. Sobzcak nennt das die "Latte-Macchiatisierung" von St. Pauli.

这个城区正在经历慢慢的变化,如同身为社会工作者以及电影制作人的奥拉夫所说一样。多年以来他在这个城区观察注意到了许多细微的变化。例如,具有传奇色彩的
Mojo俱乐部早已被拆除。在那些新开的咖啡馆里现如今都坐着一群年轻人-经常身伴着童车-一起喝着Latte Macchiato。奥拉夫称其为圣·保利的Latte-Macchiat化。

Alles wird schicker, doch das ist auch ein Problem für die Stadt. Denn viele der neuen Büros stehen leer. Für normal verdienende Menschen ist es fast unmöglich, eine Wohnung in der Innenstadt zu bezahlen. Früher gab es viele unterschiedliche soziale Gruppen in St. Pauli. Doch wenn nur noch Besserverdienende hier leben, dann wird es auch für die Touristen langweilig.

城市的一切都变得更加时尚,然后这也导致产生了一个问题。因为许多新建的办公室里空无一人。对于一个普通工薪阶层的人来说想要在市中心购买一套公寓几乎是痴人说梦。而早些时候在圣
·保利城区内居住着许多来自不同的社会阶层的百姓,可为三教九流天天上演着人间百态。如今只有贵族阶层才能在此地居住生活,然后对于到此一游的旅客来说此地生活令人颇感索然无味。

Darüber ärgert sich Claus, der als Bierbrauer in St. Pauli lebt. Er fürchtet, dass das Viertel bald wie alle anderen Innenstädte aussieht und austauschbar wird. Er und seine Familie möchten trotzdem hier bleiben. Aber viele, die in St. Pauli gelebt haben, mussten gehen, weil sie sich das Leben dort nicht mehr leisten konnten.

在这个城区生活多年的啤酒酿造师克劳斯先生对此问题表示非常气愤。他担心,这个城区不久就会如同其他城市的市中心一样,同时也没有了自己的特色。仅管如此他与他的家人还想留在这里生活。但是,许多在圣
·保利生活过的人们都不得不离开这里,因为他们没有能力在继续在此生存下去。
 

Share:

Comments

本人翻译练习 有兴趣大家讨论 有问题帮忙指正 赐教了!

 

我觉得倒数第二段有点小别扭。。
Z.B. 1. “这也导致产生了一个问题”,         “导致“ 和”产生“用一个就够了吧
        2.”可为三教九流天天上演着人间百态“          有点演绎的嫌疑...嗯
        3. ”
Doch wenn nur noch Besserverdienende hier leben, dann wird es auch für die Touristen langweilig.  如今只有贵族阶层才能在此地居住生活,然后对于到此一游的旅客来说此地生活令人颇感索然无味。“ 
            这句话我也不知道怎么翻会顺畅点... 我尝试下> 然而若只有贵族阶层居住在此地,对于游客们则会索然无味.< 


谢谢哈

1. Wenn Stadtteile reicher werden, verlieren sie ihre Seele.
我觉得你这句翻译的不准确。sie 不是指人,而是指Stadtteile。是指过多的商业利益的追求,致使城区失去了原有的文化内涵,而这种内涵是城区灵魂所在。“城区越来越富有,却失去了特有的味道”
2. Das Viertel ist bekannt für.....
 应该是“这个城区”
3.接下来那个“doch”没翻译出来,“然而,自上个世纪……”teure Wohnung 并不是 “地价昂贵的”直接“昂贵的”
4.一起喝着

4.一起喝着Latte Macchiato 原文里并没有“一起”,那个咖啡名最好也译出来 拿铁 玛琪雅朵咖啡
5. 以前的圣保利住着各个社会阶层的人。若是只有高收入者居住的圣保利,连游客也会感到无趣吧。
6.. nicht mehr leisten können 是指他们无法负担起昂贵的生活费用而住不下去

还有些句子觉得你要是继续斟酌的话,会翻得更流畅。一点愚见,欢迎交流意见。

你们好,很高兴新加入这个小组,我是一名德语和英语翻译在杭州,母语汉语(会闽南话,上海话,福州话)。在德国MAINZ 大学翻译学院读过MAGISTER,如果在语言交流方面有需要帮忙的话,可以联系我哦!
mein MSN:
alajohnny@hotmail.com ,Blog: www.blog.sina.com.cn/alajohnny

Mit freundlichen Gruessen!
Johnny

Add a comment