I've got a question about this topic I was told that when I'm reporting what someone else says he wants I could do it like this 彼 は おかし を 欲しいが っています or like this 彼 は おかし が 欲しいといいました My teacher told us that the first one should be avoided since is like you are throwing a tantrum but lately we've been using it to answer during class , so I'm confused. Is it really a childish way to say you want something or is it normal? Which one is better? Thanks in advance
彼はおかしを欲しがっています。= He wishes for candies. 彼はおかしが欲しいといいました。= He said that he wanted candies. I don't know in what context your teacher told you what you mentioned here. But, there is no insinuation of a child throwing a tantrum on the first sentence. However, I would probably say 「彼はお菓子が欲しいようです。」meaning, "he seems to want some candies."
- What is the next step for China luxuries industry?
- Rosetta Stone vs college class?
- To visit HongKong looking for strangers!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
- merhaba herkes
- learning Spanish
- English idioms
- Do relationships affect career?
- Do you enjoy poems? I am going to share some Spanish poems. Please give me some English poems that you know.
- that was true happiness
- french books