I've got a question about this topic I was told that when I'm reporting what someone else says he wants I could do it like this 彼 は おかし を 欲しいが っています or like this 彼 は おかし が 欲しいといいました My teacher told us that the first one should be avoided since is like you are throwing a tantrum but lately we've been using it to answer during class , so I'm confused. Is it really a childish way to say you want something or is it normal? Which one is better? Thanks in advance
彼はおかしを欲しがっています。= He wishes for candies. 彼はおかしが欲しいといいました。= He said that he wanted candies. I don't know in what context your teacher told you what you mentioned here. But, there is no insinuation of a child throwing a tantrum on the first sentence. However, I would probably say 「彼はお菓子が欲しいようです。」meaning, "he seems to want some candies."
- I would exchange in English/French with you ♥
- Seeking French and/or Mandarin Language Exchange (Native English)
- Hi I'm fahed . I would like to your friend.
- Come si tratta il fuso orario tra l'Italia e la California per lo scambio reciproco della conversazione?
- Teaching the teacher
- which song you hear right now ? write the lyrics :D right now
- Learn German
- Busy holiday
- How to practise Irish accent(English