I've got a question about this topic I was told that when I'm reporting what someone else says he wants I could do it like this 彼 は おかし を 欲しいが っています or like this 彼 は おかし が 欲しいといいました My teacher told us that the first one should be avoided since is like you are throwing a tantrum but lately we've been using it to answer during class , so I'm confused. Is it really a childish way to say you want something or is it normal? Which one is better? Thanks in advance
彼はおかしを欲しがっています。= He wishes for candies. 彼はおかしが欲しいといいました。= He said that he wanted candies. I don't know in what context your teacher told you what you mentioned here. But, there is no insinuation of a child throwing a tantrum on the first sentence. However, I would probably say 「彼はお菓子が欲しいようです。」meaning, "he seems to want some candies."
- Learning Article : 10 Word Pairs That Students Often Misuse In English
- Viaje a Andalucia
- Relaxing and Chill Cultural Exchange XD
- teaches tagalog
- Share your English level/stage.
- Как сказать "я могу..." ня японском языке?
- benefits and disadvantages of italki
- help!i want to know more about the Greek Mythology