By creating an account, you agree to our terms of service.
iganuma katu ittaki ehi elaya mal ittaki
Not quite understanding this one either.
you have misunderstood "ඵලය". notice the first letter, its not "එ" its just "ඵ". "ඵ" sounds like "pa" which is somewhat similar to "ප".
The meaning of the phrase is. "learning is a sprig of thorns but the outcome of that is a sprig of flowers".(I'm not a good translator, but i hope you got the idea)
Dineth's translation is good.
iganuma = learning
katu = thorn
iththa = sprig, iththak = a sprig, iththaki = a sprig (completed sentence)
Learning is a sprig of thorns.
ehi = where in / even so
phalaya = consequence / reward
mala = flower, mal = flowers
Where in the outcome is a sprig of flowers
So, as Dineth stated: Though learning is a sprig of thorns, the consquence is a sprig of flowers.