Site Feedback

معنی این جمله به فارسی چی میشه؟

Feeling are the connective tissue of friendship
من خودم به فارسی اینجوری ترجمه کردم

احساس، بافت همبندی از دوستی است
نظر شماها چیه؟

Share:

Comments

TVXQ's songs  may be

ادراک و احساس در رابطه دوستی بین افراد، حکم بافت های پیوندی در اعضای بدن را دارند.

Feeling IS  the connective tissue of friendship.


connective tissue  يك اصطلاح پزشكي است و بافتي را مي گويند كه ديگر بافت ها را به هم متصل مي نمايد. اما از لحاظ ترجمه متن بايد اينگونه به فارسي گفته شود




-------------------

درشكل گيري دوستي انگيزش اصلي احساس است. در ترجمه بايد ديد كه در زبان مقصد چگونه گفته ميشود. كاري كه شما مي كنيد ترجمه كلمه به كلمه است. كه در 90 درصد ترجمه نيست بلكه رساندن معنا به طريقي مي باشد. سلامت باشيد 

احساسات همانند بافت های پیوندهای دوستی هستند

احساسات در دوستی حکم بافت همبند(پیوندی)را دارند.

به نظرم ترجمه ی مفهومی برای این جمله بهتر از ترجمه ی کلمه به کلمه هست چون گاها اصطلاحات برای بیان مفاهیم بیشتر به کار می اید تا هر چیز دیگر.

dar vaghe' in yek jomleye por ma'nas k shoma loghavi ma'ni kardin , mafhum ba ma'ni fargh mikone ba'zi jomleha ma'nie sahihi nadaran ama mafhume zibai daran mesle jomleye shoma k in mafhum ro miresune :" Ehsasat ghodrate peyvande dusti ra bishtar mikonad " ;)

Good Luck :)

ضمن اينكه بايد گفت واژه هاي انگليسي بكار رفته نياز به اصلاح گرامري دارند و قاعدتا بايد به صورت جمع به كار برده شوند زيرا جمله در مورد يك واقعيت طبيعي و كلي صحبت مي كند همچنين بايد اذعان داشت كه ممكن است  واژه هاي انگليسي جامع الشمول و گزيده تري  نسبت به معناي مورد نظر نويسنده  وجود داشته باشند . همانطور كه بعضي از  دوستان نظر داده اند در برگردان  به ويژه مفاهيم ادبي بايد به شدت از ترجمه كلمه به كلمه پرهيز كرد و مترجم جان كلام گوينده را قبلا درك نمايد . براي همين است كه فن ترجمه هنري است تخصصي و اينكه مترجم درك نسبي از مفاهيم اصلي را داشته باشد.

شايد ترجمه زير تاحدي بتواند گوياي منظور نويسنده باشد.

" بروز احساسات ما آدميان نسبت به يكديگر اسباب ورود به يك رابطه دوستانه است" 

احساس حلقه اتصال دوستی است

سلام به نظر من منظور این بوده که احساس رشته متصل کننده دوستی هست در ضمن کلمه احساس به طور مفرد آمده در حالیکه فعل آن جمع می باشد پس با ید اینگونه باشد که احساس ها رشته متصل کننده دوستی ها هستند.

Add a comment