Site Feedback

A. P. Platonov - The unknown flower

#1
There was a little flower in the world. Nobody knew that he exists. He was growing alone in the barren; cows and goats were not goes there, and children from Young Pioneer camp were never playing there. The grass wasn't growing in the barren, there were only grey old stones, that were lying there, and between them was a dry dead clay. The wind was only walking in the barren; like a sower grandad the wind was carrying seeds along and sowing them everywhere - into the black wet ground and on the naked stone barren. Into black good ground was bearing flowers and grass, but into a stone and a clay seeds was dying.

Share:

Comments

And the moral of the tale is ... ? Or are we just supposed to correct the mistakes? Wink

This is only a little part of the story) It's a beginning. I've just tried to translate it and of course, I need for correction of mistakes)

Can you post the Russian text of the story as well?

 

P.S. I need correction of mistakes ('for' is not needed here).

Here you go:

А. П. Платонов - Неизвестный цветок.

#1

Жил на свете маленький цветок. Никто и не знал, что он есть на земле.
Он  рос  один  на  пустыре;  коровы и  козы  не  ходили туда,  и  дети  из
пионерского лагеря там никогда не  играли.  На  пустыре трава не росла,  а
лежали одни старые серые камни,  и меж ними была сухая мертвая глина. Лишь
один ветер гулял по  пустырю;  как  дедушка-сеятель,  ветер носил семена и
сеял их всюду -  и в черную влажную землю,  и на голый каменный пустырь. В
черной доброй земле из семян рождались цветы и  травы,  а  в камне и глине
семена умирали.

I had to rewrite everything. Here is my translation:

Once upon a time there lived a little flower. Nobody knew that it existed. It was growing alone in the wasteland, cows and goats didn't go there and children from the Young Pioneer camp never played there. The grass didn't grow in the wasteland, only old grey stones lay around, and between them there was dry dead clay. Only the wind inhabited the wasteland; like an ancient sower, the wind was carrying seeds around and sowing them everywhere: into the black wet soil and into the bare stony waste ground. In the kind black ground flowers and grasses grew out of the seeds, and in the stone and clay seeds were dying.

When translating fiction into a foreign language, don't translate things literally (не делайте подстрочник - не переводите все слово в слово). Translate the meaning, not the words. Чтобы было понятнее, объясню по-русски. Такие фразы как 'дедушка-сеятель' или 'ветер гулял' невозможно перевести дословно. 'Grandad' в английском языке обозначет 'чей-то дедушка', в то время как в русском тексте это слово употреблено в смысле 'старец, старый человек'. Поэтому я дала Вам слово 'ancient'. 'The wind was walking ...' : 'walking' здесь означает гулял в смысле ходил, а ветер, как Вы сами понимаете, ходить не может. Поэтому ищите другое слово, которое, хотя и не соответствует русскому слову, но тем не менее, точно передает смысл сказанного: 'the wind inhabited the wasteland'. Ну и потом, вводная фраза, с которой начинаются все сказки: 'Жил на свете ...'  всегда переводится на английский как моя самая первая фраза: 'Once upon a time there lived ...'

Miss Smith, thanks a lot)

You are welcome!

Add a comment