By creating an account, you agree to our terms of service.
This poem was originally posted by Jinglian, http://www.italki.com/T007641872.htm
It appeared originally in "The First Poem". Unfortunately, she forgot to provide an English translation. How about it guys? Care to provide one for our dear friend? :) It is such a lovely poem.
人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。
when people are in a silent environment
they may even feel the falling down of osmanthus blossoms
and when the night gets deeper
green hills are totally a blur
the birds which were started by the movement of the rising moon
are making sounds from time to time
别扭,很别扭,这哪有诗意啊。。。大家不要见笑
With no stir of man gently falls osmanthus,And night fills the spring mount with emptiness.Unveiled moon startles the valley birds,whistling, leaving naught but echo of silence.
唉。。。必然要悲剧的。。。过子时该睡了就这样吧。。。
@jerry, @kuaiyq: Thanks for your wonderful interpretations.
It would be best if you can provide the original words. This for for easy reference for the readers and be able to comment easily. Thanks.
今天回过头来看,我笑了。。
This is what I meant... Literal Figurative/polished
人闲桂花落,Falling osmanthus blooms with no one in sight,
夜静春山空。Quiet is the night in the emptiness of a mountain in spring.
月出惊山鸟,Mountain birds startled by the light of the rising moon,
时鸣春涧中。An occasional cawing... Heard in the stream between two mountains.
No one hears the falling of the osmanthus blossoms,
Quiet is the spring night of mountains in emptiness.
Birds startled by the light of the rising moon,
But an occasional cawing heard by the mountain stream.
針對 Jeff 相當不錯的英譯. 我提出一點意見. 一個具有閒情逸緻的人在春天夜晚觀花落. 聽鳥鳴...
但是Jeff 的闡釋是前二句靜態. 後二句動態. 作為對比. 也有可取.
Thanks. Wang Wei's poem is great because in a crux, he uses actions (which makes noise and sounds; real or percieved) to describe silence!
Unless one uses modern electronic equipment, how can one able to hear the sound of falling flowers or the rising moon? This is perceived sounds of the mind. Then comes the real sounds created by the cawing of birds and streams. All these are then offset by the emptiness and loneliness of the scene filled figuratively with sounds and light.
Jerry 有不錯的句子. 不過. 沒有點出 "春". 此外. 靜的不只是 environment 更是 mood. 要不要再試一次呢! Jeff 的詮釋道出了詩意. 兩位都很厲害...
Thanks Brook. It is great to hear from so many input. I hope you all are enjoying this group! With more people like you all, this will become a hot place to gather :)
Show More