雨中情 Feelings In The Rain
下面是我在回家途中的一段心情,请朋友门指正。
Below is my mood on my way of driving home. Correct me, please.
杨柳飘发站路旁 The willow floats long hair.
一帘秋雨挂车窗 Autumn rains as curtain hang the car windows.
抛珠滚玉颗颗碎
声声催人还故乡 The sound urges people to return hometown.
Comments
杨柳飘发站路旁 the wind blowing through the willows along the road,
一帘秋雨挂车窗 the Autumn rain streaming down the windscreens,
抛珠滚玉颗颗碎 rain beads and water pearls breaking to pieces,
声声催人还故乡 pitter-patter driving me back to my hometown.
本人随念而翻,请勿见笑!
开车要专心,不能这么多思绪,何况雨天,下回要注意安全啊
I see you have learnt something from me! Great. It is heartening to see progress in you.
杨柳飘发站路旁 Roadside willows waving their strands like hair,
一帘秋雨挂车窗 Autumn rains draping over the car's window like curtains.
抛珠滚玉颗颗碎 Raindrops smashing, splattering like broken beads,
声声催人还故乡 Pitter-pattering away to urge me home quickly.
Great piece of imagery! Just for fun imitating your idea :)
路旁垂柳絲髮飄,
車窗秋雨掛珠簾.
滴滴灑灑顆顆碎,
聲聲催催歸歸憐.
谢谢 Fenton!
喜欢你翻译的1 3 4 句,“一帘秋雨”的灵感来自于“一帘幽梦”,我认为应该把“帘”字译出来。
再次感谢您的关心,下次开车我不会胡思乱想了。:)
的确我在您那儿学习到了很多东西,感谢您的鼓励,感谢您为我们提供的双语诗歌平台。:)
您的英译很精准,佩服!
垂柳的“垂”字用得很好,不考虑平仄我也用过“垂"字。起初的打油诗是这样写的:
垂柳弄发站路旁
飞雨做帘挂车窗
抛珠滚玉颗颗碎
声声催人还故乡
我更喜欢打油诗:)
To get around the length restriction, I post my comments as a separate essay
垂柳弄发站路旁 的确给人一种搔首弄姿站街的一些人,不过最后的版本还是改的不错。
Even just for fun, you need to be good enough to come up with something good :)
Do you want me to correct the English there as well?
Add a comment
More discussions
- how to improve Korea language?
- Quelles méthodes / outils / sites web utilisez-vous dans votre apprentissage du français?
- Political systems
- ima li neko da uči bosanski?
- What's Your Learning Style? Do You prefer to learn in groups or with other people?
- do you know couchsurfing
- Just bored !
- comics français
- Do you watch tv?
- Dear , where's your future?
