Diamonds Are A Girl's Best Friend
I found this Chinese translation on a packaging. So it would be good to see how your Chinese translation stack up to the one on the package that I will be posting later.
I found this Chinese translation on a packaging. So it would be good to see how your Chinese translation stack up to the one on the package that I will be posting later.
Note: This is not my translation! I am not this good to begin with in this direction. It came with the packaging.
This is Fenton's great translation. Where there’s only one line, it means it was translated in the same way.
The French are glad to die for love,
法国人为了爱情可以至死不渝,
法國人樂於為愛赴死,
They delight in fighting duels,
他们会在决斗中找到喜悦的快感,
他們有決鬥的偏好
But I prefer a man who lives and gives
但是我更喜欢一个男人活着,并且送我 Here, Fenton’s is a
但我更愛活生生的男子 more faithful
Expensive jewels. version than
昂贵的珠宝。 the packaging’s
送我昂貴的珠寳.
A kiss on the hand may be quite continental
吻手礼也许太欧化了
手背上的一吻也許很歐洲礼儀
But diamonds are a girl's best friend
但是钻石才是女孩子的闺中密友
但鑽石才是女孩最好的朋友
A kiss may be grand...
亲吻也许太浪漫了... Yours is better in my opinion.
吻很棒,
But it won't pay the rental on your humble flat
但它不能帮你付房租
但它不会支付妳寒酸公寓的租金
Or help you at the automat
也不能在自助机前帮你付钱
或是動販賣機
Men grow cold as girls grow old
男人越来越冷酷,女人也越来越衰老
女人越老男人越跑
And we all lose our charms in the end
最后我们都失去了我们原有的吸引力
我們的魅力終究会少
But square cut or pear shape these rocks don't lose their shape
但是钻石不会改变原有的形状 You missed out translating the diamond shapes
但是方形切割, 梨形琢磨, 這些石頭永遠耐磨
Diamonds are a girl's best friend...
钻石才是女孩子最好的朋友
鑽石才是女孩最好的朋友
Tiffany's!
蒂芙妮!
第凡內
Cartier!
卡蒂亚!
卡地亞
Talk to me Harry, Winston, tell me all about it!
http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Winston編曲詞時他還是在人世
哈利,温斯顿,快告诉我关于这些品牌的一切!
跟我聊鑽石, 哈利, 温斯頓, 告許我鑽石的一切!
There may come a time when a lass needs a lawyer
也许会有一天,稚嫩的小女孩也需要对博公堂
或許小姑娘有需要律師的時刻
But diamonds are a girl's best friend
钻石才是女人的挚交
但鑽石才是女孩最好朋友
There may come a time when a hard boiled employer thinks you're awful nice
也许会有一天,冷酷的老板也会对你下手
或許有時無情的大老闆, 覺得妳意合情投
But get that ice or else no dice
不过机不可失,时不再来
但拿到哪冷石頭否則不給甜頭This is more accurate but I rather to have it more salacious 石頭不到手, 身不放 (献 etc)
He's your guy when stocks are high but beware when they start to descend
当他事业成功时,他是你的男人,但是当他一无所有时
當股市長紅他是妳的你儂我儂, 但當市下跌就要當心了
It's then that those louses go back to their spouses.
这些家伙又会离你而去,与结发和好。You are too kind here!
那時那些跳蚤就会回頭糟糠來找I prefer 歸回黄臉婆身邊
Diamonds are a girl's best friend.
钻石才是女人的挚交
鑽石才是女孩最好的朋友
I've heard of affairs that are strictly platonic.
我听说过柏拉图式的风流韵事
我聽過柏拉圖式的戀愛I prefer to translate platonic to something like 非慾愛義
But diamonds are a girl's best friend,
但是钻石才是女人的挚交
但鑽石才是女孩最好朋友
And I think affairs that you must keep liaisonic are better bets Both versions
如果有一天“小宠物”碰到了“法式长棍” did not get
而且戀情本需有朝朝暮暮 the meaning
If little pets get big baguettes, of the original
地下恋情必须保持下去想必是更好的选择 intent of this
送你的小寵物長長的礼物才是不錯的賭注 line. See note 1
Time rolls on and youth is gone and you can't straighten up when you bend,
时间易老,青春易逝;韶华不再,容颜不复 Inaccurate translation
光陰流失, 青春飄逝, 當妳彎時怎麽也挺不直
But stiff back or stiff knees,
总有一天你会弯腰驼背,形似老妪 Inaccurate again
但僵直的背或艱難的膝,
You stand straight at Tiffany's...
你伫立在蒂芙妮...
在第凡內前妳總能腰桿筆直
Diamonds... Diamonds...
钻石...钻石...
I don't mean rhinestones...
不是人造的...
我不是說水鑽喲…
But diamonds...
而是货真价实的钻石...
但鑽石
Are a girl's best friend
才是女人的挚友
才是女孩最好朋友
Note 1: I would translate it as
And I think affairs that you must keep liaisonic are better bets
我認為保持緋事交情是個好賭注,
If little pets get big baguettes
勝過小竉得巨形法式長棍麵包
Marilyn Monroe Song
Comments
The French are glad to die for love, 法国人为了爱情可以至死不渝,
They delight in fighting duels, 他们会在决斗中找到喜悦的快感,
But I prefer a man who lives and gives 但是我更喜欢一个男人活着,并且送我
Expensive jewels. 昂贵的珠宝。
A kiss on the hand may be quite continental 吻手礼也许太欧化了
But diamonds are a girl's best friend 但是钻石才是女孩子的闺中密友
A kiss may be grand... but it won't pay the rental on your humble flat 亲吻也许太浪漫了...但它不能帮你付房租
Or help you at the automat 也不能在自助机前帮你付钱
Men grow cold as girls grow old 男人越来越冷酷,女人也越来越衰老
And we all lose our charms in the end 最后我们都失去了我们原有的吸引力
But square cut or pear shape these rocks don't lose their shape 但是钻石不会改变原有的形状
Diamonds are a girl's best friend...钻石才是女孩子最好的朋友
Tiffany's! 蒂芙妮!
Cartier! 卡蒂亚!
Talk to me Harry, Winston, tell me all about it! 哈利,温斯顿,快告诉我关于这些品牌的一切!
There may come a time when a lass needs a lawyer 也许会有一天,稚嫩的小女孩也需要对博公堂
But diamonds are a girl's best friend 钻石才是女人的挚交
There may come a time when a hard boiled employer thinks you're awful nice 也许会有一天,冷酷的老板也会对你下手
But get that ice or else no dice 不过机不可失,时不再来
He's your guy when stocks are high but beware when they start to descend 当他事业成功时,他是你的男人,但是当他一无所有时
It's then that those louses go back to their spouses. 这些家伙又会离你而去,与结发和好。
Diamonds are a girl's best friend. 钻石才是女人的挚交
I've heard of affairs that are strictly platonic. 我听说过柏拉图式的风流韵事
But diamonds are a girl's best friend, 但是钻石才是女人的挚交
And I think affairs that you must keep liaisonic are better bets 如果有一天“小宠物”碰到了“法式长棍”
If little pets get big baguettes, 地下恋情必须保持下去想必是更好的选择
Time rolls on and youth is gone and you can't straighten up when you bend,
时间易老,青春易逝;韶华不再,容颜不复
But stiff back or stiff knees, 总有一天你会弯腰驼背,形似老妪
You stand straight at...你伫立在...
Tiffany's... 蒂芙妮...
Diamonds... Diamonds...钻石...钻石...
I don't mean rhinestones...不是人造的...
But diamonds...而是货真价实的钻石...
Are a girl's best friend 才是女人的挚友
haha, this poem is interesing. Feton's translation is good, too.
Yes, his is a very good translation. He understood most of the terms used in the song. This is a famous song sung by Marilyn Monroe which later was used by Madonna and dressed in the say way in the video.
But get that ice or else no dice.
Your translation is 石頭不到手, 身不放 (献 etc). It reminds me of a Chinese saying :不见兔子不撒鹰, which fit the context as well.
If little pets get big baguettes, And I think affairs that you must keep liaisonic are better bets
勝過小竉法式得巨形長棍麵包, 我認為保持緋事交情是個好賭注,
As I see it, this line implied that there was a clear huge gap between this woman and the man she was having an affair with in terms of financial and social status, fame etc. if such a "little" woman met a "big" man, she would pale into completely utter insignificance compared to this man.
I can see that she felt a sense of insecurity and the only thing that would comfort her was that her body was still attractive to men. This woman might think to herself :"Don't ask for more from this "big" guy, such as marriage or commitment that this guy can't give" . The only thing they could do was keeping the affair liaisonic, otherwise they would all suffer the consequences of his poor choices. No other choice but to maintain the status quo.
不见兔子不撒鹰,不见钻石不献身!
I believe the line implies that she is better off keeping all her other liaisons. Don't just depend on one just one man who just give her sweet nothings. The bread will last you a day or two while diamonds will last forever.
wow,some of Fenton's pieces of translation are more adorable, those like "稚嫩的小女孩也需要对博公堂, 法国人为了爱情可以至死不渝,他们会在决斗中找到喜悦的快感" while for the other parts,"女人越老男人越跑,我們的魅力終究会少""當股市長紅他是妳的你儂我儂"those in blue prints are more like it is originally intended.
Both are good translation and I have to hit the book for a hundred years to approach.
Add a comment
More discussions
- Dear Mandarin - English Students
- how to improve Korea language?
- Quelles méthodes / outils / sites web utilisez-vous dans votre apprentissage du français?
- Political systems
- ima li neko da uči bosanski?
- What's Your Learning Style? Do You prefer to learn in groups or with other people?
- do you know couchsurfing
- Just bored !
- comics français
- Do you watch tv?
