Site Feedback

想請問一下幾句中翻俄的句子 , 正確嗎 ?

1 有些事,一转身就是一辈子. Некоторые дела оказываются на всю жизнь.

 

2 一转身可能就是一世。说好永远的,不知怎么就散了。
Жизнь приходит как один миг ,договорились всегда, неизвесно как все расстроилось.

 

3 人们常说‘只要我们同过舟或同过车就是前世修来的缘份’

Люди часто так говорят, вот бы мне ездить на этой лодке или на этой машине всю жизнь, это есть их судьба.

Share:

Comments

 

Ира,

второе предложение нужно откорректировать, не очень понятен смысл:)

 

 

смысл я понял, но не правильно по грамматики наверное)

второе предложение “Жизнь приходит как один миг . договорились навсегда,но непонятно почему-то расстались вдруг”

Некоторые дела пока переделаешь, глядь - а жизнь уже прошла.

 

Жизнь проходит словно миг. Обещаешь навсегда, а потом р-раз и почему-то расстаешься.

 

Люди говорят:"Если бы мы взяли билеты на один автобус, оказались в одной лодке - это была бы встреча, уготованная судьбой".

 

Основная ошибка только в третьем предложении, т.к. ты говоришь об одном человеке (мне ездить), а в оригинале идет речь о нескольких людях (мы)

Add a comment