Site Feedback

建議更改各種中文的名稱

 

各位好,我建議更改中文名稱,“中文(普通話)”和“中文(台灣話)”的叫法容易引起歧義,這個“中文(台灣話)”到底是指“台語”(台灣原住民語言)還是指台灣標準的“國語”(幾乎等同於普通話)呢???而且只用“中文(普通話)”和“中文(台灣話)”兩個模糊不清的名字也不能區分“繁體漢字”和“簡體漢字”,從而給學習中文的人士造成很大困擾,而且以簡體字為母語的人士和以繁體字為母語的人士也經常在“中文(普通話)”這門語言的Notebook裡互相修改別人的文章,給外國中文學習者造成很大不便。

------------------------------------------------------------------------------------

建議將中文名稱分別改為:
華語(簡體),華語(繁體),粵語,中文(其他方言);

於此相應的英文名稱也改為:
Mandarin (Simplified), Mandarin (Traditional), Chinese (Cantonese), Chinese (Others);

------------------------------------------------------------------------------------

可選:此外,如果可能的話也可以把其他主要類型的中文(所謂方言)及少數名族語言分別列出,如:

中文(吳語),中文(閩語),中文(客家語),中文(晉語)及 中文(壯族語)等等……

Chinese (Wu), Chinese (Min), Chinese (Hakka), and Chinese (Zhuang) etc...

------------------------------------------------------------------------------------

這樣不僅簡潔明了,便於區分,也盡量避開了政治上的分歧,還為外國人學習不同的中文提供便利。

(此外,可能對於台灣人士來說“華語(正體)”這個名字更為貼切,但考慮到italki是一家總部位於上海的公司,以及中國的網絡審查環境等等原因,“正體”這樣敏感的名字可能太現實,希望台灣的朋友不要過多介意。)

------------------------------------------------------------------------------------

僅接受關於名稱更改的必要與否及命名方式等相關討論,請勿發表關於“文字改革”及其他政治謾罵等內容!

Share:

Comments

中國網友對於本人堅持使用正體字的反應 冷嘲熱諷或者激烈辱罵者均有之

然而 在簡體字 中國人 與外國人學習者 均占優勢的論壇中 本人的優選率卻是最高的

正體字構成中文學習者的阻礙 ?

余意不以為然 !

 

 

廣義的臺灣話 主要包含 國語 臺灣閩南語 臺灣客家話 臺灣原住民的南島語族等等

狹義的臺灣話 即一般認知的 臺灣閩南語  而非 國語 或 臺灣原住民語

 

 

中文(壯族語)? 似是天南地北!  http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A3%AE%E8%AF%AD

 

@anita998710:

 

您好, 感谢置评, 但是我感觉您误解了我的意思. 

敢问我几时说过"正体字构成中文学习者的阻碍"? 事实上我自己也很喜欢正体字(现在由于在网吧没有输入法就用简体字回复了), 我在上文的意思是把两种字体不加以区分地混在一起会给中文学习者造成困扰, 因为一些外国人可能想学正体字, 而另一些人可能想学简体字, 我们这样混在一起改来改去很不礼貌. 此外, 这样一来也不利于外国人区分正简字体.

 

此外, 我并不赞同阁下的广义狭义说, 按照您的理论不如把Mandarin, 粤语, 吴语, 台语, 正体, 简体等等都统称为"中文" 算了, 不加以区分的把一大堆相互差别很大的语言从广义的角度一词概之, 不但会给学习者带来困扰, 也会引起不同文化的冲突.

 

至于文中所举名称, 实为抛砖引玉, 大家有更好的当然更好, 只要能够起到足够的区分作用且能让大多数人都接受均可.

 

此外, 无论"国语"还是"普通话", 都是对内而言的命名习惯, 缺乏国际思想, 个人不是很喜欢. 

 

近年来, 新加坡等地的华人社团均倡导"华语"这个名称, 并提出"将华语去华人化, 使其变成国际性语言"的口号, 个人觉得这个思路很好, 虽然华语国际化还有很长的路要走.

You are so open-minded.

就 " 國語 普通話 二詞 缺乏國際思想 "

與 " 近年來 華人社團提倡 華語一詞 " 二語

本人存疑

 

華語 一詞並非近年才有

共產主義思想在中國正熾烈之時

東南亞華人為了切割其與中國的國籍認同和思想認同關係

同時 避免所居當地政府的疑慮

於是紛紛自稱華人 華語 華文

華語 的背後歷史 有別於 漢語

 

若是 國語 普通話 缺乏國際思想

那 漢語 一詞 豈不更狹隘

我查詢過了 中國政府官式名稱 依然普遍使用 漢語 一詞

惟中國教育部的『海外華語研究中心』似是例外

他們大概也知道 華語 一詞背後的政治意涵吧

 

在臺灣 大學裡的系所名稱 與 科目名稱 其規劃設立之初 就以"華語"命名了

 

臺語狹義說 是指 臺灣閩南語 無可否認

Taiwanese 不是指 國語 臺灣客家話 臺灣原住民語 而是台語狹義說 亦已普遍為外籍人士認知

 

正簡字體的閱讀阻礙 可憑轉換軟體解決

外人自有他們的解決方式 您多慮了

正簡字在這論壇裡 只是書寫形式的不同而已

同樣可以表達 閩粵客吳湘贛官

但是 閩粵客吳湘贛 卻不是全盤都可以用漢字表記的

 

" 華語國際化還有很長的路要走 " 這句話 改成 漢語 中文 都適用

教材 教法 都需要研究開發 教學推廣的工作也要持續進行

但是 "孔子學院" 的做法 也是令 歐美大學戒慎恐懼的

會不會成為推廣的阻礙? 未定之天!

http://www.epochtimes.com/b5/11/5/17/n3259407.htm

http://www.watchinese.com/article/2012/4348

 

身為台灣人. 其實我很同意kevin的論點. (當然. 我明白anita998710你所言甚是). 因為. 目前italki的中文部分的名稱. 除"普通話"之外. 皆以地區命名. 如此一來. 台灣有被矮化之嫌.  

 

 

個人了解大陸與台灣人民過去的紛爭,因屬同文同種。所以,都是在致命傷上灑鹽。可以參考北斗神拳的點穴神功,然而點穴也來自於中國的穴道研究。故猶如北斗神拳二師兄發現北斗神拳也有療效。

此期間,兩岸猿聲啼不住,奈何無意間,輕舟已過萬重山。

老一輩憤憤填膺的情形愈來愈少,繼而代之的是熱情年輕同胞展開熱情的雙手擁抱世界,實感欣慰。

由於大陸的開放也讓馬克斯思維方式傳播。吾人觀察此論易走火入魔,對未經歷此痛之人是極大的誘惑。

亦觀察到如何在結構上似魔豆樹蔓延在人的神經上。

西方人以自由為本,喜愛自由。在老王賣瓜之下,處處感到拘束。內斂中國人應擺出各個招式讓人選用

投其所好,也為日後自己負責的態度顯現。路昰自己選的,但是在資本主義服務態度下應當介紹各條路之風景才昰。

 

為什麼談什麼都要談政治,哪壺不開提哪壺……

中國人得了一種「統一幻想症」,走到哪裡談話也不忘聲明「台灣是中國不可分割的一部分」;

於此相應,台灣人則時時刻刻保持著一種政治警覺,時時戒備......

----------------------------------------------------------------------------------

@anita998710:

關於「華語」一詞我認為不需要過多考慮其背後的歷史及政治意義,就字面上來說這個名字是很得體的;

至於「漢語」一詞我的確認為它字面含義狹隘,故而未曾提及,就連「漢字」一詞也是蒙古人為了區分而開始這樣叫的,一個朝代的名字怎麼能概括幾千年的文化?不妥。

 

至於您提及關於軟體轉換的方式,我認為這仍然不是個完美的解決方案,因為簡體字和繁體字並不是一一對應的,要想做到無錯轉換只能採取人工的方式。

至於「孔子學院」,在我看來它的政治意圖大於文化傳播的意圖,或者說二者是捆綁推銷的,意義不大。

 

補充一點:其實採用「正體」這個名稱也不是完全不可能,總體來說大陸的審查制度呈逐步開放的態勢(個人感覺)。

 

舉例來說,大陸有一個非常好用的背單詞網站,名曰《扇貝網》,他們目前也提供正體服務,而且使用的名稱也是「正體中文」。

 

http://www.shanbay.com/support/intro/multilingual.html

 

我觉得直接区分开繁体、简体就可以了。一个括号选项的事情。

至于方言完全没必要作为一种正式语言来对待。

Add a comment