Site Feedback

Different meanings of a same word in Portuguese

What do you think about the words that have the same spelling but have completly different meanings? For example the word "para", this word can have several meanings in portuguese. Check out the sentence bellow and say me what you understand about the text:

 

Pará vinha andando pela rua quando lembrou de um compromisso que havia marcado com amigos. Pará para para decidir se iria ao compromisso, mas resolve ligar para desmarcar, pois precisava resolver outro assunto mais urgente.

 

What do you think about the sentence marked in black? Do you can understand its meaning?

 

Share:

Comments

Procura todos os significados de SET pra ver o que é exagero.

 

Well, I can understand it because I'm a Brazilian, but I think this is natural and happens in every language. For example: I have got to get the train, so I can get to my office, get the project charts and take it to the boss.

 

Gotcha, didn't I??

 

What really makes the difference is the situation, the context. That's why in your native language you generally don't need to hear a sentence til the end to know what's coming... We have a saying in Brazil for this: Para bom entendedor meia palavra basta (For a good "understender" half a word is enough)

 

In your example you used a word with a graphic accent, which gives it a different sound (Pará)... We used to have 3 different words for different contexts: Para, Pára and Pará where Para was a preposition; Pára was the verb 'Parar' conjugated in the 3rd person singular (which has the same sound as Para, the accent is only used to differentiate the meaning); and Pará is the name of a state/district or personal noun and has a different sound. Due to the new orthographic agreement between the Portuguese speaking countries we no longer use the accent in the verb Pára leaving the understanding of it's meaning to the context.

 

Another good example still in Portuguese are the words 'Colher' which have two different sound and meanings depending on the context but do not differ graphically:

 

Posso colher (reads colhêr) flores do seu jardim? (Can I harvest/pick flowers from your garden?) - Verb

 

Eu tenho uma colher (reads colhér) especial (I have a special spoon ) - Noun

Haha, vc é brasileiro, nem vi... E eu aqui me esmerando no inglês e nas gramaticas LOL.

bem, Francisco, sua explicação foi útil pra mim kkkk

rsrs, valeu Francisco!

Sometimes it´s difficult to use these words, for me it ´s easier when I have to write them.

Her´s what I´ve foud about this:

As palavras homógrafas são aquelas que têm igual grafia (alguns consideram que os acentos não têm valor, por exemplo: avó e avo são palavras homógrafas), mas a pronúncia e o significado diferentes.

Exemplo: dúvida vs duvida. Estas palavras escrevem-se da mesma maneira, porém têm acentuação, pronúncia e significados distintos:

Ela duvida que o carnaval seja divertido.Aquela dúvida não me sai da cabeça.

Ou ainda:

Aquela garota é muito sábia.Eu não sabia isso!

Eu não me molho. (/mólho/)O molho estava muito bom. (/môlho/)

Add a comment