Site Feedback

Espanglish y la Real Academia Española

 


¿Qué has escuchado sobre el spanglish?
¿Sabes de las nueva palabras introducidas por la RAE?

 

Mira esta pequeña presentación, diviértete y aprende

http://prezi.com/_vi0wiqjup3j/spanglish-y-la-rae/

 

¿Qué opinas?

 

 

Share:

Comments

You should have warned us that the video was inappropriate.  Where I live in the USA, Spanglish is spoken everywhere.  The signs read "se renta".

 

Esto no es una critica del Espanglish, es para generar un debate de opiniones y que los estudiantes puedan expresar opiniones a traves del indicativo. Como se muestra en el objetivo de la clase. 

 

 

Perhaps you missed the inappropriate topics in the last part of the English language video.  The italki community typically refrains from these topics. 

Hola Luisa interesante la presentación, a mi personalmente no me gusta mucho el espanglish pero es bueno ver como se incorporan palabras nuevas al español y se aprovecha el hecho que el español sea un idioma fonético, yo en lo personal prefiero usar las palabras en ingles sin modificaciones independiente si sean fonéticas o no, pero cada quien tiene sus gustos, a mi no me gusta mucho incluso que se utilice la pronunciación figurada para las palabras en ingles porque esto crea un mal hábito a la hora de tener una correcta pronunciacion en ambos idiomas, lo digo en base a mi experiencia aprendiendo ingles y a los problemas que ahora estoy tratando de combatir debido a que mis profesores trataron de enseñarme a pronunciar palabras en ingles basandome en español. Un caso especial son las vocales ya que cuando pronunciamos palabras como seat, set o sit a veces tenemos problemas. chop, shop. thus, does, taught, thought. etc. Creo que cuando hay palabras que existen en español para representar algo no es bueno usar su contraparte en ingles ademas porque no se pronunciaria correctamente, bueno es solo mi opinion aunque inevitablemente los lenguages evolucionan y tal vez en el futuro existan muchas palabras nuevas adaptadas de otros idiomas en el español.

 

Me meto en probelmas(?) con esto porque hay muhcas palabras o frases en español que están mezcladas con las palabras en inglés aquí en Los Angeles.  Desafortunadamente, a mendo no sé que hay una palabra en español, por sî misma, para decir cualquier cosa que quiero decir.  Por exemplo, aprendé "fui camping."  Y acabo de aprender que puedo decir "yo acampé."

 

 

El colmo fue cuando oí decir a una señora mexicana, "Estoy vacunando la carpeta"  Quiso decir, "Estoy aspirando la alfombra,"  pero basó su oración en los falso cognados "I'm vacuuming the carpet."

De las palabras vistas en la presentación, sólo se usaba biministro, pero esa persona ya no lo es. Acá en Chile se usan "after hour", "happy hour", "dealer", "email" y "boy scout". De las que más uso de esas son "email" y "happy hour".

 

Me da lo mismo si las usan o no, no me molesta para nada, lo que no me gusta es cuando cambian una palabra en español por su traducción en inglés.

Add a comment