Site Feedback

汉语常见错误

 

我看了话题叫“Common mistakes in English" (英语常见错误),然后我以为应该有汉语版本。

我的母语不是汉语,所以想听中国人会说什么。说汉语的时候,外国人常常说什么错误?我觉得发音问题想必是最常的错误,但是我也想知道语法错误和什么听起来不自然的。没什么太小。

 

To summarise:

What are some common mistakes learners make in Chinese? Nothing is too minor.

 

Share:

Comments

我发现很多外国人在说话的时候会漏掉“是”这个字,比如我上次碰到一个人说“我的眼睛不蓝色”和“他同性恋者”,这个“是”很容易被漏掉!可能是因为他们母语的语法造成的吧,我发现很多中国人学英语的最大毛病也是这个原因,由于母语的语法受到干扰,出现过很多中式英语!我觉得这是一个很难改掉的毛病,这需要时间!

l  found  that  when  foreign  people   speak  Chinese,they  often  ignore "是“,l  do  not  know  the  reasons,maybe  just  because  of  their  native  languages'  grammar,and  l  know  the  biggest  problem  for  Chinese  people  of  learning  English   is  that  we  often  follow  Chinese  grammar,then  it  appears  Chinlish(Chinese--English),for  example,some  people  would  say "l  think  l  will  not  come  tomorrow" ,this  is  a  obvious   problem,and  we  have  a  long  way  to  go  in  order  to  drop  such  a  obvious problem!

 

我看了叫“Common mistakes in English" (英语常见错误)的话题,外国人常常犯什么错误 没什么太小(这句不知道是什么意思)

可能还是语序的问题吧,英语翻译成汉语的时候,有时候要改一下语序,这样听起来比较正常一点。

for example:i looked a topic calling Common mistakes in English 这句你翻译过来就不是很正常,通常在汉语里,定语要放在名词的前面

我看了一个话题叫“Common mistakes in English" (英语常见错误)的话题,然后我以为认为应该有汉语版本。

我的母语不是汉语,所以想了解中国人什么话习惯。说汉语的时候,外国人常常什么错误?我觉得发音问题想必是最常的错误,但是我也想知道语法方面常犯什么错误。

  其实 都还不错 中国用英语 可以行的通

很多人不太会用中文的量词!比如中国人会说“一条鱼、一本书、一张纸”,很多人学习中文时不会用量词,他们把所有的东西都用“个”来形容。比如“一个鱼、一个书”等,这很奇怪啊!!

 

@ninapengxin: 我对那有兴趣。在英语,‘是’跟形容词和名词用,但是在汉语它跟名词用。在英语,‘同性恋者’和‘蓝色’是形容词,所以也许他们觉得在汉语他们也是。


@jane:谢谢。我会记得那个。


@沙曼沙曼:谁学习的汉语经常被告诉每个字跟’个‘可以用。那不对还是不自然的?

我的学校里有交换生,他们就总是把所有的东西用“个”来衡量,这是不对的啊。说起来让大家觉得很奇怪啊。就像英语说“A glass of water ”,如果有人说成“A water".不是很奇怪吗??

 

Mistakes I came across are as follows:

 

1 Use 和 to join clauses

When joining two clauses, "and" (or other conjunctions such as 'but') is necessary in English while "和" should not be used in Chinese. 

 

2 Use 是 between the subject and the adjective which describes the subject.

Actually we never use 是 between the subject and the adjective which describes the subject, unless we want to emphasize that it's true.

For more detailed explanation, see http://www.italki.com/entry/347334

 

BTW: Sometimes the 是 between the subject and the NOUN that describes it can also be omitted.

e.g. 今天(是) 星期三. 今天(是)15号.

 

3 Use 很 only when he wants to say 'very'.

e.g.

它难. Actually this sentence sounds so awkward that Chinese people are unlikely to understand it during conversation. Instead, we always say 它很难.

Some people believe that 它很难 = It's very difficult and 它难 = It's difficult. They are wrong.

In fact, 很 doesn't normally mean a greater degree unless it's emphasized in speech.

 

See also http://www.italki.com/entry/162678

 

 

Thanks Xiaokaoy. Every textbook I have says that '很' means 'very'. I'll keep in mind what you said from now on.

 

You are welcome, Jmat. Similarly, a 非常 that is stressed (mainly by lengthening the vowel of "非") in speech means a much greater degree than a 非常 that is not.

Add a comment