By creating an account, you agree to our terms of service.
Hello everybody, i have a huge doubt about MSA.. Is it need to use nounation when i want to speak in MSA?? i read that nounation it's not necessary.. but many books used... included the audios of the books.. all dialogues and readings use the cases endings. but for you native speakers? should I focus on nounation.. or I just can ommited... I feel that If I talk with a native arabic speaker, they will hear my speaking less weird without pronouncing the endings.I know that it's completely necessary to use the endings to read the Qoran, but I'm not muslim, so my goal it's not religious..Please your comments..shokran!!!!
Welcome to Italki website, and hope you find a lot things with us.
Well, about your question. I have explained as well for someboy else. Therefore, I am shortly going to explain to you about the MSA or a specific accent to learn.
That's right, a lot of learners when they want to start with Arabic, they lose themseves: which one should I choose? the MSA or learning an accent?
It depends about the reason for learning Arabic. If you want to learn Arabic, you need to fix your deals of learning. I am going to help with that as well.
MSA: Modern Standard Arabic, is a language we learn at school. In otherwise, it's a language of litterature. All books or papers, or news are writting in the standard Arabic. Also, in this one you are going to learn the full language as you have done for yours "Spanish" at school. Therefore, in our daily life, we don't use to communicate to each others. We actually use our accent: Moroccan Arabic, Egyptian arabic, syrian arabic...
Arabic accents: Ib this part, you don't need to learn the grammar rules, and there is no answer for Why we write like this or we do pronunce like that... Because in an accent there is no rules, you need to keep in touch with a native speaker to teach as his babies.
I do some tutorials for poeple who are interested for the MSA.
I'm also an arabic student, so maybe someone will correct if I'm wrong but I think that when you watch the tv news for exemple, they use MSA but not the endings while speaking, or not all the endings, I realised they do pronounce تنوين فتحة for example, sometimes if they don't it can change the meaning. So I think that even if you do not learn arabic for religious reasons, it's important to know the endings.
Hope it helps
You're totally right about understanding the endings of words in Arabic. For that reason we don't care actually about the vowel marks. As you see we need them for making grammar. Also in the accents we don't care about the endings, but in the MSA you need to know the rules of making the endings as well, because if you do change them you'll change the sense too. In addition, in the accents, we don't a specific thing to check where we do the rules of grammar for making the good endings, and we don't care, the important is to be understood.
In MSA, you learn these rules in Arabic. After you know them, then you won't need the vowels to know how you can read the words.
تكلمت مع المدير البارحة
تَكَلَّمْتُ مَعَ الْمُدِيرِ البَارِحَةَ
other situations: ( wrongs)
تكلمتُ مع المديرَ البارحَةُ
تكلمتِ مع المديرِ البارحةَ
But by the grammar rules, we do know what vowel will be in the end.
in an accent:[moroccan]
تْكَلَّمْتْ مْعَ الْمُدِيرْ الْبَارْحْ
As you see in the moroccan Arabic, we make all the endings with shukun sound ' ْ ' because we don't need to always know which sound should be using.
Hope that helps.
When I saw some videos on youtube about people talking in MSA, I felt that they don't use the endings... (I was no sure if it was truth.. or I have a very bad listening understanding LOL).
I know endings are important... cause they are part of the language, If you asked my to read using the endings i will do it (with mistakes but i will do it)... but i I feel more confortable dropping all endings..
In my case.. I don't know nothing of accents, so the only one way I have to communicate with arabs is with MSA... So, if I want to have an informal speech with a native, i can talk to him dropping the endings.. right?..
and talking about the vowel marks.. I noticed something: some words in arabic change the vowel.. f.e: journey. Sometimes heard that the pronounciation is "rihla".. but i also heard as "rahla". (sorry I cannot type arabic in this pc). are they like synonimous in MSA.. or does it happen because an accent influence???
About your question of " rihla" رحلة the sound of "t" changes when we stop on it, it will be a "h" sound like in holiday
we could write as this: rihlah" and about the second one. I think you meant : rahala " a verb " [to travel]. If yes:
rihlah is a nound coming from the verb "rahala". Lot of nouns are coming from verbs that's why sometimes if you want to search a sense of a word, you need to convert it to a verb to be easy in searching. There is a way named " al-ishtiqaaq" الإشتقاق which is helpful to make some kind of new words in Arabic from verbs. For an intermidiaire level, we can explain as well these rules, because you need to be good with reading and has no problem with vowel, and understant their deals of using ( using for making grammar rules). Also, you need to be a pretty good in conjugation.
This word doesn't make a sense in Arabic (MSA).