Site Feedback

About the relationship between different Slavic languages and their origin.

To my memory, in order by number of speakers, there is: Russian, Ukrainian, Polish, Czech, Belarusan, Slovenian, Yugoslavian (?), and maybe a few others. Any information about these is welcome. How different are they from each other? Are any of them mutually intelligable to any extent? Which ones are written with a Cryllic character set and which with a Latin-derived set? What of the influence from other cultures? Was there a common proto-slavonic? Also: What is the relationship between different Slavic cultures like? How do they differ and how are they the same? (Note: I already have some idea about the answers to some of these questions, but I don't know everything. I am aware I can research elsewhere but I like to learn from many different sources.) Thanks!




They are and aren't similar, I know that sounds crazy but it's true. We can have words, which are the same in two or more languages but they have different meanings. E.g. " szukam " in Polish mean " I'm searching " and in Czech it mean " I'm f**king ". There is many more word-traps.
Another word, " jutro " in Polish mean " tomorrow " but in Croatian it mean " morning ".
Or other verbal complexities, e.g.:
Toilet in Polish it's " ubikacja " and in Czesh it's " záchod ".
But west in Polish it's " zachód " and in Czesh it's " západ ".


There in no such thing like Yugoslavian language. Three most popular language in Yugoslavia (in alphabetic order): Bosnian, Croatian, Serbian.


In languages as Russian, Ukrainian, Belarusian, Bulgarian, Serbian, Macedonian are Cyrillic characters.


Hey, that could lead to a few awkward moments, no? #fail.

We say 'Czech', not 'Czesh'. I assume we're talking about the same language.

German: 'reden' = to speak or say something in some way. English: 'to read' = you know what it means. I don't know if they are from the same root. There is a term for this: a false friend. There are also many between French and English.

Of course it's Chech, my misspelling.

Not only a few but a many awkward moments.
Polish " merdać " mean wag/wagging, e.g. Pies chce merdać (ogonem) - Dog want to wagging (his tail) and Chcech " merdat " is " f**king " Pes chcete merdat - Dog want to f**king.
Polish " poprawić " mean improve, fix, change and in Chech " popravit " mean execute (like in middle ages by cutting head).

Add a comment