Site Feedback

台湾与中国汉语的差别

我是印尼华侨,而因为从小都在看台湾电视台,所以我就习惯看繁体字了。现在我在大学学的中文是用简体字的,所以我想了解一下这两个语言有哪些不同的地方。

 

目前我知道的就是台湾有台语(闽南语)与国语(汉语)都用繁体字,而中国有七个方言,而都用简体字。

除了那些差别以外,还有什么呢?

 

请大家的指点

谢谢

 

Share:

Comments

有些詞彙不太一樣,公車(taiwan)=公交(China) 當然有些動詞使用方式不太一樣,但基本上兩邊語言溝通起來我認為沒問題,如有特殊詞彙只要稍微確認一下:"您說的是這個意思嗎?" 就可以簡單了解。 有點類似英文 flat(UK) = apartment (US) ,英國人到美國生活是沒什麼問題的。

 

 

大陸經過共產主義的文革後,很多有封建意識的詞彙被刻意改掉簡體字也是.所以,不太像台灣會有延用一些古文來表達的情形.

台語基本上沒有文字,只是借用中文的音來表達.

谢谢Allen与DIDI 您们的指点

呵呵

中国大陆的方言太多了,何止七种,每个省都有各自的语言,甚至同一地区还有非常多的语言分支。

台湾和大陆除了文字不一样,一个简体一个繁体意外,很多字的发音也是有所区别的,但是总体上来说沟通没有什么问题。由于长期的文化习惯不一样,所以个别的名称、叫法也会有所区别。比如之前我就不知道台湾的“捷运”是什么,以为是长途大巴车,后来才知道好像是地铁吧。

哇! 我还以为七种而已呢,因为之前我的老师跟讲的是有七种

呵呵呵

 

谢谢chelsea 您的指点

呵呵

台灣有國語(漢語). 閩南語(台灣話). 客語(客家話). 還有不少原住民語. 除了國語文字歷史悠久之外. 其他語言也朝向文字化發展. 台灣曾經有一段威權時代. 獨尊國語. 但現在致力於保存多元文化與語文. 設有客語檢定認證. 有些政府單位的工作也要求懂得原住民語.

哇! 谢谢你 Brook 让我学到新知识

呵呵

 

关于字体,台湾,香港都用繁体。而广东人受香港电视剧的影响,大多数都会看繁体。

而其他省份的朋友不怎么会。所以,跟他们沟通的时候,用简体比较好。

補充幾點
雖然都是正體

但是香港正體跟台灣正體還是有差距

舉個例子
着 / 著
纔 / 才

這兩組字彙香港正體在用法與意義上是有區別的,而台灣正體僅使用後者。

接著,訊息 / 資訊方面的詞彙也是如此,香港正體使用的偏向中國簡體的用法,而台灣正體自己有一套用語。

舉例如下:

香港 (中國)/ 台灣

窗口 / 視窗

計算機 / 電腦

U 盤 / 隨身碟

互聯網 (網絡)/ 網際網路 (網路)

硬盤 / 硬碟

熒幕 / 螢幕

鼠標 / 滑鼠

軟件 / 軟體

硬件 / 硬體

聲卡 / 音效卡

etc.

http://chinese-linguipedia.org/clk/diff

Add a comment