Site Feedback

"Gli antichi lavoravano per l'eternità: tutto essi hanno preveduto tranne la demenza dei devastatori" Goethe

"Ancient people had worked in the name of the Eternity: they had anticipated all possible things except the dementia of harriers" Goethe

 

"Les peuples anciens avaient travaillé pour l'E'ternité: avaient pensé à tout sauf la démence des destoyers" Goethe

Share:

Comments

 

"Diese Menschen arbeiteten für die Ewigkeit, es war auf alles kalkuliert, nur auf den Unsinn der Verwüster nicht, dem alles weichen mußte."

 

È pericoloso ritradurre una traduzione.

Anche non consiglio usare Google translate per testi del '700.

 

 

Grazie mille, il punto è che io non conosco il tedesco :)

 

Los antiguos trabajaban en nombre de la eternidad: habían previsto todo lo posible excepto la demencia de los predatore (pero se pudiera pensar también como destructores)

 

Gli antichi popoli lavoravano in nome dell'eterntà: avevano previsto tutto, tranne la demenza dei falchi predatori (non a caso gli aerei da guerra 'caccia a decollo verticale' si chiamano harriers)

Add a comment