Site Feedback

영어로 노래를 번역합시다

저는 영어로 노래를 번역하는 것을 좋아합니다. Italki 멤버와 함께 번역하는 것은 재미있을 것이라고 생각합니다. 하고 싶은 한국어의 원어민이나 한국어의 학생은 있습니까?

 

저는 조용필의 팬인데 조용필의 노래를 번역하고 싶습니다. 저는 “끝없는 날개짓 하늘로”라는 노래를 찾았고 좋아했으니까, 좋은 선택이라고 생각합니다.

 

http://www.youtube.com/watch?v=9vCCpjw1SWQ

---------

가사:

 

무엇을 찾기 위해 나 여기에
잡으려 했던 꿈은 또 어디에
사랑만으로 채울 수 없었던
잊혀져간 삶의 흔적들

 

수 없이 헤매였던 환상 속에
키보다 높은 꿈은 무뎌지고
철없음으로 얼룩진 나날들
시간 속에 묻혀지겠지

 

과거는 추억으로 빛날 때
아름답기 때문에

 

소리쳐 부르던 지난날의 꿈
너는 새가 되어 날아갔지만
같은 모습으로 살 수 없기에
끝없는 날개짓 하늘로
--------

다음 것은 제 번역하는 시도입니다. 아무 도움은 좋습니다. 실수를 보면 교정해주십시오.

--------
무엇을 찾기 위해 나 여기에
What am I here to find?
잡으려 했던 꿈은 또 어디에
Also, where is the dream I tried to catch?
사랑만으로 채울 수 없었던 잊혀져간 삶의 흔적들
Traces of a forgotten life that I couldn’t fill with only love [“Fill”이 옳은 단어입니까? “Satisfy”가 더 좋은 단어일까요?]

 

수 없이 헤매였던 환상 속에
In countless wandering fantasies [“fantasies that wandered”이라는 정확한 뜻입니까?]
키보다 높은 꿈은 무뎌지고
My lofty dreams are dulled [이것은 정확한 의미가 아니라고 알지만 정확히 번역하는 것이 너무 어렵습니다.]
철없음으로 얼룩진 나날들
And my days stained with childishness
시간 속에 묻혀지겠지
Will be buried in time

 

과거는 추억으로 빛날 때 아름답기 때문에
Because it’s beautiful when the past shines with memories…

 

소리쳐 부르던 지난날의 꿈
The dreams of past days that I cried out [꿈을 소리쳐 불렀습니까? 영어로 소리가 좋지 않습니다.]
너는 새가 되어 날아갔지만
You became a bird and flew away
같은 모습으로 살 수 없기에
But because I can’t live like that [이 번역이 틀리다고 생각합니다.]
끝없는 날개짓 하늘로
Endless wingbeats to the sky [앞선 구절이 이 구절로 이어지지 않은 것 같습니다.]
---------

 

저는 이 노래를 좋아하지만, 완전 이해가 없습니다. 도와줄 수 있으면, 고마워하겠습니다.

Share:

Comments

 

이 노래의 노랫말은 시적인 표현이 매우 많습니다.

What am I here to find? 무엇을 찾기 위해 나는 여기에 (있는가?)

Also, where is the dream I tried to catch? 잡으려 했던 꿈은 또 어디에 (있는가?)

 

위의 문장들은 서술부가 생략되어 있기 때문에, 여러가지 방법으로 해석할 수 있습니다.

What have I come here to looking for (무엇을 찾기 위해 나는 여기에 왔는가?)

And where is the dream that I tried to snatch (잡으려 했던 꿈은 또 어디에 있는가?)

 

사랑만으로 채울 수 없었던 잊혀져간 삶의 흔적들
Traces of a forgotten life that I couldn’t fill with only love

[“Fill”이 옳은 단어입니까? “Satisfy”가 더 좋은 단어일까요?]

저는 "to fill"로 번역하는 것이 더 좋다고 생각합니다. 이 노래의 노랫말이 전부 시적(poetic)으로 표현되어 있으니까요.

 

'채우다'는 '차다(to fill)'의 사동사(causative verb)입니다. 이 동사는 영어의 타동사(transitive verb) "to fill"과 같은 의미입니다. (to fill with certain emotions, such as happiness, love, etc.)

 

사랑만으로 채울 수 없었던 삶, Life that I couldn't fill up with only love

잊혀져 간 삶,  Life having been forgotten

삺의 흔적들, The traces of life

사랑만으로 채울 수 없었던, 잊혀져 간 삶의 흔적들

The traces of a forgotten life that I couldn't fill with only love

 

By the way, although this usage, "잊혀지다" is grammatically incorrect, Korean people often used to say like this to emphasize the meaning of the word.

잊다. to forget

잊-히-다 to be forgotten (passive voice)

잊-혀(히어)-지다. to be forgotten (이중 피동, double passive voice)

잊-혀-져 가다. to have been forgotten

감사합니다, littlething님! 저는 “잊혀지다”라는 단어가 틀리다고 몰랐습니다. “묻혀지다”라는 단어가 역시 이중 피동입니까? “시간 속에 묻혀지겠지”라는 구절에서 있습니다.

 

“시간 속에 묻혀지겠지”라는 구절에 대한 더 좋은 번역을 생각했습니다: “Will be buried in the depths of time.” “In time”은 “조만간”이라는 뜻을 가질 수 있어서, 이 번역이 더 정확히 뜻을 말합니다. 또한, 더 시적인 표현입니다.

 

"묻혀지다"라는 단어가 역시 이중 피동입니까?

Yes, "묻혀지다" is used in the way of 이중 피동.

묻다. to bury

묻히다. to be buried.

묻혀지다. to be buried

묻혀지겠지. (I suppose/guess that it) will/would/must be buried

 

수없이 헤매였던 환상 속에
In countless wandering fantasies [“fantasies that wandered”이라는 정확한 뜻입니까?]
키보다 높은 꿈은 무뎌지고
My lofty dreams are dulled [이것은 정확한 의미가 아니라고 알지만 정확히 번역하는 것이 너무 어렵습니다.]
철없음으로 얼룩진 나날들
And my days stained with childishness
시간 속에 묻혀지겠지
Will be buried in the depths of time (That's very good!)


수없이 헤매였던 환상 속에 키보다 높은 꿈은 무뎌지고,
By illusions having been wandered around countlessly, a dream of lofty in a stature will be dulled
철없음으로 얼룩진 나날들(은) 시간(의 흐름) 속에 묻혀지겠지
And the days stained with childshness will be buried in the passage of time

 

"환상" refers to "illusions" or "fantasies". In this case, I think "illusions" may be a proper word.

The phrase "키보다 높은 꿈" implies "A dream beyond one's reach/might", so "키보다 높은 꿈" may mean "A dream of lofty in one's stature".

How about this? "시간 속에" into "in times"

 

Hmm...  I don't know if what I wrote makes any sense.

아, 정말 상당히 어렵네요.ㅎ

 

과거는 추억으로 빛날 때 아름답기 때문에
Because it’s beautiful when the past shines with memories…

소리쳐 부르던 지난날의 꿈
The dreams of past days that I cried out [꿈을 소리쳐 불렀습니까? 영어로 소리가 좋지 않습니다.]
너는 새가 되어 날아갔지만
You became a bird and flew away
같은 모습으로 살 수 없기에
But because I can’t live like that [이 번역이 틀리다고 생각합니다.]
끝없는 날개짓 하늘로
Endless wingbeats to the sky [앞선 구절이 이 구절로 이어지지 않은 것 같습니다.]

 

과거는 추억으로 빛날 때 아름답기 때문에,

Since the past is beautiful as it shines brightly with memories,

 

소리쳐 부르던, 지난 날의 꿈

The dream of the old day, that I calld out

 

소리치다. 소리를 치다.  to shout (out), yell (out), or cry (out), etc.

The verb "부르다" may mean "to song, call, or shout".

소리쳐(서) 부르다. to song/call with a loud voice, or to call out

 

The connective ending "-아/어/여(서)" or "-고" is used when making connection as the meaing of  ways/methods or means between two clause or sentences, for examples,

 

나는 학교에 버스를 타고(서) 갔다. I went to school by bus.

나는 학교에 자전거를 타고(서) 갔다. I went to school by riding bicycle.

나는 학교로 달려(서) 갔다. I went to school by run. or I ran to school.

나는 학교에 걸어(서) 갔다. I went to school by walk.

나는 학교에 걷고 갔다. X

아기가 잔디밭을 기어(서) 가고 있다. A baby is crawling in the grass.

Good insights, littlething!

 

"환상" refers to "illusions" or "fantasies". In this case, I think "illusions" may be a proper word.


"Illusions" suggests something he thought was real but actually wasn't. It sounds like a good word choice.

 

수없이 헤매였던 환상 속에 키보다 높은 꿈은 무뎌지고,
By illusions having been wandered around countlessly, a dream of lofty in a stature will be dulled


littlething님은 수없이 헤매였던 환상 때문에 키보다 높은 꿈이 무뎌지다고 말하십니까? 저는 꿈이 환상 속에서 있다고 생각하고 있었습니다.


The phrase "키보다 높은 꿈" implies "A dream beyond one's reach/might", so "키보다 높은 꿈" may mean "A dream of lofty in one's stature".

 

영어에, "dream higher than (one's) height"이라고 정확한 뜻입니다. 저는 "lofty dream"이라고 좋다고 생각합니다. "Lofty dream"이라고 크고 일어날 것 같지 않은 꿈을 시사할 수 있습니다.

 

이 변역을 좋아합니까?:

 

수 없이 헤매였던 환상 속에 키보다 높은 꿈은 무뎌지고

Amid the countless wandering illusions [literally "illusions that had been wandering"] my lofty dreams will be dulled

철없음으로 얼룩진 나날들 시간 속에 묻혀지겠지

And my days stained with childishness will be buried in the depths of time

 

 

Yes, That's good!. I think the words "amid" or "in the middle of" is an appropriate word.

 

By the way, the adverbial particle '에' is used in many diffderent ways in a sentence, so the words "환상 속에" and "시간 속에" may mean various meanings.

 

Sometimes, the particle "에" is used to show a cause or reason of something done, like this.

나는 문 두드리는 소리 잠에서 깼다. I was awakened from sleep by a knock at the door.

나는 문 두드리는 소리 때문에 잠에서 깼다. I was wakend from sleep because of a knock at the door.

 

The particle "에" is used to show a condition, circumstance, or state of something, like this.

모든 것은 네가 그 경주에서 어떻게 하느냐에 달렸다. It will all depend on how you do in the race.

 

The particle "에" is used to show a direction of someone or something moves in progress.

Thus, the following sentences are equivalent to each other.

철없음으로 얼룩진 나날들 시간 속 묻혀지겠지.

철없음으로 얼룩진 나날들 시간 속으로 묻혀지겠지.

 

"소리쳐 부르던 지난 날의 꿈, 너는 새가 되어 날아갔지만"

In sentence above, the antecedent of the subject "너" is the noun phrase, "소리쳐 부르던 지난 날의 꿈". Accordingly, the sentence above can be rewritten like this,

 

소리쳐 부르던 지난 날의 꿈은 새가 되어 날아갔지만

Although the dream of past days that I called out, you turned into a bird and flew away

 

OOPS!  I'm sorry. the comma in my translation is a fault. Maybe, my translation won't make sense at all.

My english writing is so poor that I can't exactly express my opinion in English.

 

소리쳐 부르던 지난 날의 꿈은 새가 되어 날아갔지만

Although you, the dream of past days that I called out, turned into a bird and flew away

or

The dream of past days that I called out turned into a bird and flew away, though.

You do a good job writing in English, littlething. It's OK to make mistakes sometimes.

 

"소리쳐 부르던 지난 날의 꿈, 너는 새가 되어 날아갔지만"

In sentence above, the antecedent of the subject "너" is the noun phrase, "소리쳐 부르던 지난 날의 꿈". Accordingly, the sentence above can be rewritten like this,

소리쳐 부르던 지난 날의 꿈은 새가 되어 날아갔지만

Although the dream of past days that I called out, you turned into a bird and flew away


Oh...I see. Do you get the word "although" from "-지만"? I was thinking that it was better to start the next line with "but."

 

Here's a translation that might work:

 

소리쳐 부르던 지난날의 꿈 너는 새가 되어 날아갔지만

Oh, dream from the past that I shouted out, you became a bird and flew away(, but...)

 

"Past days"은 영어에 자연스럽지 않습니다. "Shouted out"도 조금 자연스럽지 않지만 저는 더 좋은 것을 생각하지 못합니다. "Oh"는 가끔 부르기로 사용됩니다.

 

예를 들면:

 

"Oh, Johnny! It's time for dinner!"

 

"Oh" is meant to attract Johnny's attention so that he knows you're calling him. "Oh, dream..." makes it clearer that the "you" he's addressing is the dream.

 

소리쳐 부르던 지난 날의 꿈, 너는 새가 되어 날아갔지만

Oh, dream from the past that I shouted out, you became a bird and flew away(, but...)

위의 문장은 꿈(A dream)을 의인화(擬人化, personfication)하여, '너'라고 표현한 것입니다.

 

같은 모습으로 살 수 없기에 끝없는 날개짓 하늘로...
But because I can’t live like that, Endless wingbeats to the sky

 

같은 모습으로 살 수 없기에,

Direct translation: Because I/we can't live with the same look/appearance,

The implied meaning: Because I/we can't live "without a change/with a consistent state"

 

끝없는 날개짓(을) 하늘로 (This is a typical poetic expression in a Korean poem)

하늘로 끝없는 날개짓

하늘로 끝없는 날개짓을 하다. to flap wings endlessly to the sky.

 

같은 모습으로 살 수 없기에 끝없는 날개짓 하늘로

Hmm..., How should I translate this sentence?

같은 모습으로 살 수 없기에,

Direct translation: Because I/we can't live with the same look/appearance,

The implied meaning: Because I/we can't live "without a change/with a consistent state"

끝없는 날개짓(을) 하늘로 (This is a typical poetic expression in a Korean poem)

하늘로 끝없는 날개짓

하늘로 끝없는 날개짓을 하다. to flap wings endlessly to the sky.

 

Ah, I see.

 

무엇이 맞는 의미입니까? 그는 꿈을 계속 쫓고 싶습니까? 꿈이 날아갔으니까 그는 뒤쫓습니까?

 

아니면, 새 꿈을 찾을 겁니까?

Add a comment