لتفا یک جمله فارسی می نویسد و خواهم به انگلیسی آن را می نویسم
Please write a sentence in Farsi and I will write it in English is what the title should say.
This is what I think the pronunciation of the title is. Please correct me if it is wrong.
Lotfan yek jomleh e farsi minevisad va khoham beh englisi un ra minevisam.
(remember I want Tehran accent).
لطفاً یک جمله فارسی بنویسید و من انگلیسی آن را خواهم نوشت.
Just spelling error.
The imperative form is one that I suggested. You used the continous present form of verb. Also the verb you used if for the absent person, not the person whom you are talking to.
That is how you must tell your plans or future actions. 'nevesht' is a past tense but after 'khaham' the combination is a future tense.
sometimes 'خوا' is pronounces as 'خا'. I did not find the reasoning behind this. However, this is very rare. Maybe just a handful number of words like 'خواهر'(sister/khahar). So just memorize them as irregular spellings.
من به زودی به هدف اصلی ام میرسم وبرای رسیدنم بهش حداکثر تلاشمو میکنم
آتش است این بانگ نای و نیست باد هر که این آتش ندارد، نیست باد
'نای' has two meaning , 'reed' and 'bronchus', sentence has meaning with both meanings
'باد' has two meaning, 'it has to be' and 'wind'
In Persian there is not much restirction on order of words. So to make the poem simpler I reorder the words:
این بانگ نای آتش است و باد نیست
هر که این آتش را ندارد نیست باد
نیست here means extinct
بانگ means cry/scream
If you want Tehran accent it will be:
[ Lotfan ye jomleye fArsi benevisid, man englisisho minevisam ]
[ Lotfan ye jomle be fArsi benevisid tA man englishisho benevisam ] ("A" is pronounced like u in cut)
[ jomleye fArsi ] = Persian sentence
[ jomle be fArsi ] = sentence in Persian
[ tA ] ~ so (we don't use and [ va] in speaking in this case)
We don't use [ va ] in speaking at all, instead we use [ o ] for example [ man o to] (I and you) but in this case we don't use even [ o ].
[ englisisho ] = [ englisi - ye - An ra ] = English of that
We rarely use future form of word in speaking. We don't say [man khAham nevesht] in speaking. It's just formal and written form. We say [man fardA uno minevisam] (I'll write it tomorrow) not [man fardA An rA khAham nevesht] (I'll write it tomorrow)
OK thankyou for your help everyone but I think I'm too much of a beginner to translate stuff yet. Thanks a lot Sam. N for the rules on the tenses and thanks Sam for the accents.
Don't worry Jack.
More than 50% of native Persian speakers cannot translate that piece of poem written by Sam in simple Persian.
Translate these sentences to English:
من میخواهم به مدرسه بروم
ورزش باعث سلامتی انسانها میشود
چرا به کلاس توجه نمیکنی؟
تا دو ماه آینده ازدواج خواهم کرد!
A conversation in Tehran:
پسر. این شلوار رو دیروز از بازار خریدم. بهم میاد؟
نه. تو تنت زار میزنه.
1. I will go to school ...why didn't you go to class? I will marry you in two months.
Boy. I went to buy these pants from the market yesterday. ...? no. you... ... Dad.
man kheyli badeh bebakshid!
But you need to work more.
I want to go to school.
Why don't you pay attention to the class?
I will marry in two months. (There is not anything meaning You in this sentence)
Boy. I went to buy these pants from the market yesterday. Does it suit me?
It's crying on your body => Literally means: It doesn't suit you.
Go! => Tehranis use this expression to express disagreement with audience. "Boro baba".
please translate following scentences. they are really easy.
من تازه کار هستم
من به فارسی عشق می ورزم
لطفا درک کنید! من در ابتدای راه هستم.
1. I have a new job.
2. I love Farsi.
3. Please understand! I at .. do.
- Learning Article : How To Keep A Conversation Going In English
- 日本のtvを見たい！！any suggestion ??
- Música motivante
- la douleur
- How can italki help me with studying TOEFL"IBT"?
- why you don't do this in Japan 1
- Learn Morocco Arabic
- conversation skills
- Favorite Book
- Spanish literature?