Site Feedback

Quiero saber la mutua-inteligibilidad de los idiomas latinos

Por ejemplo, ¿cuánto puede comprender la gente hispánica al escuchar o leer italiano, catalán, gallego, portugués, rumano y francés. Y quiero saber la situación por ejemplo, A puede entender B más que B a A.

Share:

Comments

Hola, Shadow:

 

Antes de nada, decirte que si un gallego, valenciano o catalán (españoles) se ponen a hablar muy rápido, entonces para un español que no habla esas lenguas es más difícil entenderles.

 

Ahora bien, ateniéndonos a cómo se les escucha en televisión, por ejemplo a los políticos, deportistas o actores, te digo lo que YO entiendo:

 

• Catalán: 60 a 70%.

• Gallego: 30 a 40%.

• Portugués: 20 a 30%.

• Italiano: 50 a 60%.

• Rumano: 0%.

• Francés: 5 a 10% (Lo que yo entendía antes de estudiar francés).

 

 

Espero que te sea de ayuda.

Si se habla lento podemos entender muchas cosas,  el español es muy parecido al portugués,  enectura español, portugués,, yo creo que ambos pueden entenderse en un 70 u 80%. Hablado se entienden muchas cosas, pero alguien que habla portugués puede entender más fácil español.

Lo mismo pasa con el gallego,, o incluso es más fácil compreender el gallego para alguien que habla español, yo hablo español y portugés, por lo que el gallego lo entiendo en un 95% tanto escrito como hablado.

En el caso del italiano también se pueden entender muchas cosas, y al momento de leer, yo creo que se puede entender un 70% del texto.

para alguien que habla español es muy dificil entender el francés hablado,  sólo puedo entender muy pocas  palabras. escrito se puede entender creo un 60% del texto a un poco menos, lo mismo pasa con el catalán. pero en escrito se puede entender hasta un 80%

 

el catalán es muy parecido al francés,  si hablas francés seguro entiendes catalán

el español, el portugués y el gallego son casi iguales... el italiano varía un poco, pero también es bastante similar.

 

y el rumano... no lo entiendo, es un idioma diferente..

Estoy de acuerdo con m.arangobus, si un brasileño habla lento le podría entender como un 80% de lo que dice, del catalán y gallego, creo que un 60%, el francés, como la mitad más o menos. Del rumano, entiendo muy poco, ya que el idioma toma palabras del ruso, alemán y otros idiomas. Con el italiano es similar al español también pero el portugués se parece mucho más.

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_similarity

 

En este enlace puedes ver las similitudes entre las lenguas romances. :) (en lo léxico, claro)

 

Pero ojo con algunas de las cifras, creo que Ethnologue se equivocó al decir que el inglés y el alemán compartían el 60% de sus palabras ya que el alemán me parece MUY distinto al inglés. Creo que sólo compararon un texto muy corto entre las dos lenguas o tal vez se limitaran a comparar las palabras más básicas de los dos idiomas.

 

Creo que el español y el inglés tienen más palabras en común que el inglés y el alemán...

De hecho Joe, hay palabras que se escriben iguales, por ejemplo: "hospital". Otras palabras son parecidas al español pero significan otra cosa, por ejemplo "table" suena similar a "tabla" pero significa "mesa", "carpet" significa "alfombra" pero es similar a "carpeta" y hay muchos casos como los que digo.

 

El grado de comprensión que un hispanoparlante tiene de otro idioma, sin haberlo estudiado, depende de varios factores. Por ejemplo, en Chile no tenemos oportunidad de escuchar catalán o gallego, por lo que ni siguiera podríamos identificarlos al escucharlos. Rumano, menos. 

Con respecto al portugués, en mi caso, aunque no lo he estudiadio, cada vez que tengo la ocasión de leerlo, no tengo problemas. Pero al escucharlo, es más difícil. He escuchado que para un hablante de portugués es más fácil la comprensión oral que la escrita del español. No sé si esa opinión pueda ser generalizada. 

Supongo que sin estudiar italiano, un hispano parlante igual puede comprender bastante. En el caso del francés, casi nada.

Add a comment