Site Feedback

культурологический палимпсест в русском

 

Недавно я наткнулась на очень любопытную темку о своего рода палимпсесте, но культурологического характера во французском языке. Грубо говоря, речь идёт о каких-то цитатах (из фильмов, книг или просто расхожих выражениях), активно бытующих в национальном языковом пространстве и приобретающих новые формы, новое окончание. Классический пример, когда "полцарства за коня" превращается в "полцарства за хорошую книгу" или "полцарства за велосипед" - т.е. нужную вам сейчас вещь. Я задумалась: а что у нас есть из подобного? Цитат и расхожих выражений из фильмов полно, но вот они редко имеют другое продолжение. Обычно существуют в неизменяемой форме. Мне почему-то вспомнился только тост из "Особенностей национальной охоты": "Ну за..." + подставьте нужный вам вариант :) У кого есть какие идеи на этот счёт?

 

Share:

Comments

1)Из фильма:

Легким движением руки брюки превращаются... превращаются брюки... брюки превращаются... В элегантные шорты! ("Бриллиантовая рука")

Варианты:

"Легким, волшебным движением руки мы с вами превратим мойву в изысканный анчоус" (кулинарный сайт)

"Легким движением руки танцплощадка превращается в ринг" (анекдот)

"Легким движением руки ВУЗы превращаются... в ПТУ" (из статьи)

2) Из библии:

"Суббота для человека, а не человек для субботы"

Варианты:

"Страна, государство, техника, машина, дача для человека, а не человек для..."
И даже такое: "Анжи" для человека..." (из статьи о футболе)
Может, мы просто часто не замечаем такие выражения.

 

Да, точно! "Брюки превращаются" часто во что-нибуль другое :)

Add a comment