Going to school (Arabic)
I have a question to say that I am going to school should I say
انا داهب إلى المدرسة
انا داهبتو إلى المدرسة
you should say
انا ذاهب الى المدرسة
Shukran should the daheb be pronounced as daheb or dahebu?
أنا ذاهب إلى المدرسة, reflects the meaning you seek. Note that the verb 'ذهب' is written with thaal (ذال) instead of daal (دال).
أنا ذهبت إلى المدرسة, would translate into: I went to school. Also note that in this sentence, the verb 'ذهبت', by using the special pronoun (تاء المتكلم), already makes it clear that the sentence is spoken in first person. So the word 'أنا' becomes somewhat redundant. 'ذهبت إلى المدرسة' is more natural-sounding.
Wow thanks a lot for your explanation. Now for me since I`m a guy I should say انا ذاهبَ and not انا ذاهبت right? How should the dahab be pronounced when saying in a first person male? dahabu or dahab?
انا ذاهبُ الى المدرسة
Indeed, a female would say أنا ذاهبة إلى المدرسة in the same situation, whereas males would stick to ذاهب. Here is a transliteration of the sentence:
أنَا ذَاهِبٌ إلى المَدْرَسَة
Ana dhaahibun ila almadrasah, where 'dh' is pronounced in the same way you pronounce 'th' in the word 'this'. The IPA equivalent of the sound is ð.
By the way, if you are studying MSA instead of Classical Arabic, it is safe to remove the 'un' sound at the end of the word dhaahibun.
Yes that`s where it confused me on when to insert the UN since that is mostly studied for grammatical purpose. So أنَا ذَاهِبٌ إلى المَدْرَسَة and انا ذاهب الى المدرسة means the same thing?
Yes, they are one and the same as far as beginner MSA is concerned.
We Americans use the phrase "going to school" in two ways. As I walk or ride to school, أذهبُ إلى ... In the past, ذهبتُ إلى ... Going to school is expensive requires المصدر. Going can also mean that you attended school and that requires a different verb.
Thanks guys and last question I promise :D
In order to say that I am studying at the school should I say ana adrusu or ana adrus? What are the differences?
My answer turned out to be huge. I will break to smaller portions to bypass italki's character limit
Arabic has a special property called "'i'raab" (إعراب), wherein an extra vowel is added to the last letter of a given word depending on its position and role in the sentence. This property is responsible for the 'u' and 'un' sounds you observed in the above sentences.
'I'raab adds an immense layer of complexity to Classical Arabic. Depending on the complexity of the grammatical structures utilised in the sentence, identifying the correct vowel at the end of each word can become a game of cat and mouse, but through enough exposure and hard work it can become second nature. I recommend that you stick to learning Arabic without taking I'iraab into account; only think of I'iraab if you are seeking thorough mastery over Arabic language.
- Can Anyone Relate?
- discussion à propos de la culture.
- Traducción correcta a inglés de una frase famosa sobre la música
- I need a practice partner! 도와주세요! c:
- Discusss one global issue that is of concern to you.
- How to get the most out of phrasebooks and SRS apps?
- I am looking for a text of this song!
- What is your favourite NFL team and why?
- Juego de Tronos (Game of Thrones) / Saga 'Canción de Hielo y Fuego' (The Song of Ice and Fire)