Site Feedback

Quais são os erros mais comuns que os falante do espanhol facem cuando falam português?

Eu quero saber quais são meus pontos fracos para melhora-lo. Tanto fonetico, como para a gramática e para la fonética.

 

se assim posso dizer de falsos amigos, eu gostaria de receber.

 

 

Obrigado antecipadamente! 

Share:

Comments

Apesar de as línguas serem semelhantes, muito se confunde em relação a fala e a escrita... como no título da sua pergunta: "Quais são os erros mais comuns que os falantes do espanhol facem cuando falam português?" O correto seria "Quais são os erros mais comuns que os falantes do espanhol fazem quando falam português?"


Uma dica é não realizar aquela leitura rápida, onde você bate os olhos na palavra e já entende, sabe? Mas tentar prestar atenção nas letras para perceber que muitas palavras são parecidas mas são escritas diferente...

 

Sobre a fala não tem segredo, só ouvindo muito e tentando copiar o som... o legal é pegar algum sotaque que você ache mais fácil ou bonito para trabalhar em cima dele, pois temos vários sotaques cujas pronúncias são muito diferentes...

Oi Carlos,

Percebo o seguinte:

1) Normalmente os nativos da língua espanhola têm uma grande dificuldade em conseguir pronunciar o "z" (e o "s" quando tem som de z, mas é o z dentro do idioma português, não o z como é falado em espanhol, tem diferença). Esse é o caso da palavra "fazem" que você escreveu como facem - e a gente fala fazem mesmo, com som de z. Conheço pessoas que não conseguiram resolver essa dificuldade, mesmo morando durante anos no Brasil.

2) O detalhe de usarmos o "qu" para escrevermos "quando" confunde bastante também, já que o correto em espanhol é "cuando".

3) Outro ponto de dificuldade é com as palavras parecidas, mas que possuem significados diferentes - são os falsos cognatos.

4) Também desconfio que acentuação do português pode ser uma dificuldade para quem está aprendendo - vi que seu texto tem algumas acentuações faltando.

 

Eu quero saber quais são meus pontos fracos para melhorá-lo. Tanto fonético, quanto para a gramática e para a fonética.

Se assim posso dizer de falsos amigos, eu gostaria de receber.

 

Não entendi sua frase sobre "falsos amigos", não seria o que chamamos de "falsos cognatos"? (que é quando uma palavra parece com outra na escrita/fala, mas tem significado diverso)

Para Adilson, obrigado por a observação que voçê fez. Bom idea, eu vou a prestar atenção nas letras das palavras semelhantes. Estas são os mais difíceis, porque causar confusão na mente.

Por exemplo: Espanhol/Português

                  Palabra/Palavra

                  Todo/Tudo

                   Nivel/Nível   

Para Ana, Obrigado. Eu vou a copiar o som do z imitando a voz de canção no português. Eu tinho muita confusão com ´qu´.

 

Falsos amigos= falsos cognatos.

acentuação do português e diferente que do espanhol.

 

¿Como colocar en meu computadora õ ã?

 

 

:) Boa pergunta Cara!
Mas a verdade, em minha opinão acho que a maioria dos erros que temos é com o "genero" do idioma, e fonética entre outros...

* E uma coisa que pra mim, ainda é um pouco dificil porque sempre vc tem que estar pensando, se a palavrinha que vai falar é "femenina ou masculina" em português!!
Coisa que não acontece pra eles quando aprendem espanhol, porque nos só temos diferença de artigos em terça pessoa. (Por exemplo em espanhol a gente fala:-mi árbol, -mi lapiz, -tu casa, -tu libro, -tus libros, -tus lapiceros, -su amigo, -su amiga, -sus casas--> nuestras casas, nuestros árboles, nuestra sangre)
olhé a diferença?... em português acontece en todos os tempos 1º, 2º e 3º pessoa. (meu, minha, seu, sua, teu, teus, tua, tuas, nosso, nossa.. etc) Sempre, sempre temos que pensar se as palavras são femeninas ou masculinas.

 

(Minha resposta ficou um poquinho longa, então vou deixar em 2 partes)...

(parte 2).... ;)

 

* Outra coisa são os chamados informalmente "Falsos Amigos" (em espanhol), ou "Falsos Cognatos" (em português), são muitoss muitos, pode procurar na internet e realmente sorprendente as longas listas que existem, então muitas vezes é dificil por exemplo pra mim, lembrar tudos.

 

* Na parte de Fonetica, é dificil a pronunciação de as "Z", como falou no comentario anterior, também as "N" que eles tem são muito nasales, as "L" não são pronunciadas por exemplo "brasil", (os hispanofalantes que não sabem sempre falam como esta escrito, em português mais ou menos se fala como se fosse uma "u" um pouco mole, assim acontece com tudas as letras "L").

Pessoalmente acho dificil a pronuncia de alguns acentos típicos do português (aberto, fechado e cincunflexo), exemplo: -avó, -avô... Pô, pó... Pôr, Por... à (fechado)=a a... entre outras.
Estas são algumas coisas que eu percebi de meus amigos, e colegas das aulas, e acho que são os erros mais comuns...

 

(desculpa se tiver alguns erros na escritura)
;) um abraço

Para laogotik, obrigado por a sua entrada, aclareciste bem minha dúvida. :)

Eu não imaginava que o português fosse tão complicado para quem fala espanhol.

^_^ Eu tentarei ajudar sempre que eu puder.

Eu criei um grupo no facebook chamado Learning Portuguese (uso o inglês). Se quiser entrar no grupo basta enviar o convite. 

Até,

falem comigo e vão a vei, rsrsrs.

Add a comment