I was wondering about this inflected (conjugated) word I saw, because I can't quite understand why it was like that. It was this: kakinarase. Now, from what I understand of this is that it means "to strum", but doesn't kakinarasu mean "to strum"? Why the "se" instead of "su"? the context is this (from a song):
Kakinarase sonzai wo
Koko ni iru (to)...
("Strum" existence "to" to be here (as a living thing) (and)...)
Which was translated to:
Strum the tune of your existence and sing
"I'm here" [and]...,
which I thought was quite a mediocre interpretation, but quite acceptable.
So the question is: why this bit of inflection?
kakinarasu = to strum
kakinarase is like, someone ordering you to strum
ex. hashiru = to run
hashire = (you) run (ordering)(this is not a polite way of asking someone to do)
and 'to' (と) from [ koko ni iru to ] is not 'and' but it is 'that'
so it's [ ... and sing that you are here ]
I think it's inflected because it's a song(I guess..), lyrics tend to be inflected.
Hope this helps :)
gomen nasai, I forgot to add that
the way that words are put like ''Kakinarase sonzai wo'' is called 倒置法（とうちほう）
in a normal way they're put in this order ---> ''sonzai wo kakinarase''
but when 倒置法 is used, it is to put an emphasis on a word which comes behind. (in this case, the emphasis is on ''Sonzai wo'')
Ooh, now I get it, so it emphazies the upheaval, so to say, that, well, it's a good thing to express yourself and follow your heart. Thanks a lot, I could not have asked for a better answer, and a jolly こんばんわ to you as well :D
- hi, how can we use the site to talk on line? please help
- Do you speak English?
- Le français
- Holidays in Madrid
- Genki Study Buddy?
- iTunes U study material?
- Groups discussing literature or essays
- gender violence issue
- English - Turkish Dictionary
- Resources for translating words and simple sentences in Mongolian