Site Feedback

(Weird?) inflection

I was wondering about this inflected (conjugated) word I saw, because I can't quite understand why it was like that. It was this: kakinarase. Now, from what I understand of this is that it means "to strum", but doesn't kakinarasu mean "to strum"? Why the "se" instead of "su"? the context is this (from a song):

Kakinarase sonzai wo

Koko ni iru (to)...


("Strum" existence "to" to be here (as a living thing) (and)...)

Which was translated to:

Strum the tune of your existence and sing
"I'm here" [and]...,
which I thought was quite a mediocre interpretation, but quite acceptable.
So the question is: why this bit of inflection? 




kakinarasu = to strum

kakinarase is like, someone ordering you to strum

ex. hashiru = to run

     hashire = (you) run (ordering)(this is not a polite way of asking someone to do)


and 'to' (と) from [ koko ni iru to ] is not 'and' but it is 'that'

so it's [ ... and sing that you are here ]


I think it's inflected because it's a song(I guess..), lyrics tend to be inflected.

Hope this helps :)

gomen nasai, I forgot to add that

the way that words are put like ''Kakinarase sonzai wo'' is called 倒置法(とうちほう)

in a normal way they're put in this order ---> ''sonzai wo kakinarase''

but when 倒置法 is used, it is to put an emphasis on a word which comes behind. (in this case, the emphasis is on ''Sonzai wo'')


Ooh, now I get it, so it emphazies the upheaval, so to say, that, well, it's a good thing to express yourself and follow your heart. Thanks a lot, I could not have asked for a better answer, and a jolly こんばんわ to you as well :D



Add a comment