Site Feedback

한국어 원어민에게...이 동영상에서 있는 배우들을 어떻게 생각합니까?

그들은 한국어를 잘 말합니까?

 

http://www.youtube.com/watch?v=NoUSoopYwVc

 

제가 한국어 원어민이 아니라도 짐 캐리 배우는 우습게 들립니다. 여자는 저에게 좋게 들립니다.

Share:

Comments

thanks for sharing a good video!

 

yeah, he speaks very funny lol

but just pronunciation is awkward :)

 

even though I can't understand some part of his saying without subtitle,

it's okay, pronunciation is second, the content is more important.

 

I'm sure she is korean.

 

and a guy who talks after her(su-mi), 

he is also korean but.. kkkkkkkkkk

 

his acting is terrible kkkkkk

 

I can't stop laughing lol

 

 

Thanks!

Luke - I'm glad you liked it! I couldn't tell that the guy at the end of the video was a bad actor. I suppose I've seen worse actors.

 

Littlething - 사본을 하셔서 감사합니다! 그들의 발음은 제 생각보다 더 나쁘네요! 저는 제 발음이 꽤 좋다고 생각합니다. 적어도, 짐 캐리의 발음보다 더 좋습니다!

아마 대사는 처음에 영어로 써졌다가 한국어로 번역됐습니다. 흔한 문제입니다.

 

"LOST"이란 미국의 드라마에서 한국인 등장인물들은 있습니다. 그들의 대사에 같은 문제가 있다고 저는 읽었습니다.

예, 꽤 유명한 드라마입니다. 김윤진은 아내 역을 연기하고 남편 역은 배우의 이름이 다니엘 대 김입니다. 다니엘 대 김은 재미교포라서 처음에 한국어를 서툴게 말했습니다. 하지만, 그는 향상했습니다.

 

이 동영상은 LOST 5회에서 있습니다:

 

http://www.youtube.com/watch?v=PQNtzCPSpqE

 

다음 동영상은 LOST 마지막회에서 있습니다:

 

http://www.youtube.com/watch?v=VT3zz6oWJS0

 

그는 향상했습니까?

 

또 다른 동영상들이:

 

http://www.youtube.com/watch?v=evbzZSG6REI

http://www.youtube.com/watch?v=4uRl1hd0cqE

 

비 한국인이 한국어를 말하는 동영상들이:

 

http://www.youtube.com/watch?v=IO3AYXsvFSg

http://www.youtube.com/watch?v=gUQmiwN4jMU

 

리틀팅님은 이 드라마를 본 적이 없으면 동영상들을 이해하지 않을텐데요. 구성은 아주 복잡합니다. 이 동영상들에 대해서는 구성을 이해하려고 노력하지마세요.

이 드라마를 보시면 좋아하시길 바랍니다!

 

I'm a big fan of LOST. Even though it's difficult to understand sometimes, and it takes a long time to watch all the episodes, it's a great show. It's one of my favorites.

아, 교정해주셔서 고맙습니다! I had a hard time figuring out how to say that!



"낫같은(??) 썸!"

 

저도 이것이 무슨 뜻인지 모릅니다. 자막은 "I hate this horrible island!"이라고 합니다. "썸" should probably be "섬," and "낫같은" is probably some sort of negative description.

That transcript is close!

 

Jin: Hi there, Hurley!

Hurley: Jin, you're here.

Jin: I sure am!

Hurley: Dude, you speak English!

Jin: No, you're speaking Korean.

Hurley: 나? 저 친구 여기서 뭐하는 거야?

Jin: Everything's going to change.

Hurley: 뭐?

Jin: Everything's going to change. Have a cluckity-cluck-cluck day, Hugo!

Voice: Hurley!

 

"Hurley"가 별명입니다. 등장인물의 본명은 "Hugo"입니다.

 

"Cluck"은 닭이 하는 소리입니다. "[음절]ity-[음절]-[음절]"이란 패턴은 영어로 리드미컬한 문구를 만들기 위해서 사용됩니다.

 

예를 들면, 크리스마스 노래 "Frosty the Snowman"에서 "Thumpity-thump-thump, thumpity-thump-thump/ Look at Frosty go/ Thumpity-thump-thump, thumpity-thump-thump/ Over the hills of snow"이란 노랫말이 있습니다. "Thump"은 의태어입니다. "Thump-thump-thump"이라고 한다면 소리가 단조로울 것입니다. "Thumpity-thump-thump"이라고 하면 언어를 맞추는 리듬이 있습니다.

 

In LOST, "Have a cluckity-cluck-cluck day" is a phrase fast food workers at a certain restaurant say when they give the customers their food. This video clip is from an episode in Season 2, so that's where you'll get a more detailed explanation about how it fits into the story. In this phrase, "cluckity-cluck-cluck" is just a made-up adjective to match the theme of the restaurant, because the restaurant serves chicken.

I'm glad I can help!

 

네, 여자의 목소리입니다. 제 기억이 맞는다면, 케이트(Kate)의 목소리입니다. 동영상에서 이 장면이 헐리의 꿈속에서 있습니다. 케이트의 목소리는 헐리를 깨웁니다. 헐리가 있는 장면은 자주 우습습니다.

Wow! She's a good singer! It's also interesting to hear Korean with a German accent!

Add a comment