Ana
Learning Article : Top 10 Most Common Spanish Mistakes Made By English Speakers

Discuss the Article : Top 10 Most Common Spanish Mistakes Made By English Speakers

<a href='/article/3/top-10-most-common-spanish-mistakes-made-by-english-speakers' target='_blank'>Top 10 Most Common Spanish Mistakes Made By English Speakers</a>

As a Spanish teacher, it is quite usual for me to meet English-speaking learners that make similar mistakes in the course of learning Spanish as a foreign language. For the most part, the main reason is obviously that the grammar and vocabulary of their mother tongue and Spanish are completely different from each other.

Apr 1, 2014 12:00 AM
Comments · 23
5

Buenos consejos.

Sin embargo, no creo que la mayor parte de estos errores sean relevantes a la hora de ser capaz de comunicarse en un idioma. Como española, entiendo igualmente a alguien que me dice "en la mañana" o "caliente chocolate". No me parecen errores tan graves, mucho menores que por ejemplo decir "ponido" en lugar de "puesto".

A todos nos gustaría hablar un idioma perfectamente, pero pienso que ser capaz de comunicarse, aún cometiendo pequeños errores que no impiden que se nos entienda, debe ser el principal objetivo. Y a partir de ahí, ir puliendo.

Personalmente pienso que el exceso de perfeccionismo en usar preposiciones o el correcto orden de las palabras nos puede bloquear e impactar negativamente a la hora de aprender un idioma.

April 18, 2014
2

This is a great article, and I have made many of these mistakes learning Spanish, among others. One thing that I would point out, however, is that it is human nature to try to apply the rules from your native language to a second language. Spanish speakers make similar mistakes when learning English, because they assume English works the same way as Spanish (for example, they put the adjective after the noun, or they say "I have twenty-five years" instead of "I am twenty-five years old"). It just takes some time to get used to thinking in another language, and that goes for anybody learning a second language.

May 14, 2014
2

A pesar del hecho que llevo años hablando y aprendiendo español, sigo cometiendo muchos de los errores indicado por Ana. Aunque no me gusta mucho la frase 'pensar en un otro idioma' porque creo que mistifica un proceso que realmente es muy sencillo, admito que en ciertos casos es mejor no pensar Y YA, dejando que la memoria inconsciente te suple con la palabra o frase. 

April 17, 2014
2

Tengo una pregunta. Es común que diría algo como "no me he dado cuenta de que Pedro estaba a mi lado"?

En el inglés no diría "I haven’t realized (that) Pedro was next to me" sino diría "I DIDn’t (or hadn't realized) realize (that) Pedro was next to me". Sin embargo, en casi todos las otras veces así se puede usar "haber". "He hasn't realized" y "I have realized" tienen razón. 

 

April 3, 2014
2

Mil gracias, muy de ayuda

April 2, 2014
Show more