Caroline L-B
Community Tutor
Learning Article : False Friends In French: Watch Out For These Words

Discuss the Article : False Friends In French: Watch Out For These Words

<a href='/article/85/false-friends-in-french-watch-out-for-these-words' target='_blank'>False Friends In French: Watch Out For These Words</a>

"False friends" or "faux amis" are words that look alike but mean, at best, vaguely related things or, at worst, entirely different ones. I will now give you a list to use very carefully, or avoid entirely, when translating in French. They are all false friends. I've written English and French spellings when words look alike ...

Apr 24, 2014 12:00 AM
Comments · 18
8

Let me tell you now which word you should use to correctly translate those English words.

- acheive : obtenir, atteindre, réussir
- actually : en fait, à vrai dire
- advertisement : une publicité
- agenda : un ordre du jour
- ancient : antique, très vieux
- argument : une dispute
- bail : une caution
- but : mais
- cap : une casquette (hat) , un bouchon (bottle cap)
- chandelier : un lustre
- coin : une pièce de monnaie
- conductor : un chef d'orchestre
- confectioner : un confiseur de bonbons
- crayon : un crayon de couleur
- delayed : retardé
- envy : envier, convoiter
- fabric : un tissus
- fortunate : chanceux, choyé
- furniture : un meuble, le mobilier
- glass : un verre
- habit : une habitude
- if : si
- injure : blesser
- issue : un problème
- journey : un voyage, un trajet
- lecture : une conférence, sermoner
- library : une bibliothèque
- location : un emplacement
- note (as in bank note) : un billet de banque
- piece : un morceau
- part : une partie
- plume : un bouquet (a handful), une trainée (of smoke)
- prevent : empêcher
- proper : corect, formel, approprié
- replace : remplacer, changer
- sensible : sage, raisonnable
- store : un magasin, entreposer
- tissue : un mouchoir

April 24, 2014
3

You can add "mammal" to that list.  I thought I was describing bats - mammals that fly - to my friend. Nope. I was raving about flying lady parts.

May 2, 2014
2

I came across something funny this week. An English speaker friend of mine wrote "Je reste ma valise" on Facebook. I thougth : "I stay my suitcase"...what does she mean?! Then she explained: "I rest my case". That, I did not see coming because it's an expression translated litterally with a false friend in the middle, gibberish to me! Our lawyers don't say this particular phrase, more like "rien à ajouter votre honneur" (nothing add your honor) or "mon dossier est clos" (my file is shut). So: beware of false friends and above all, beware of idioms!

July 31, 2014
1

Very useful. I have great problem with French vocabulary, because I have such impression, that English vocabulary is very similar to the French one. Previously I thought, that English is more similar to German (I was completely wrong). Now I am stuck, frankly speaking, It is very hard to me, to learn these French words which are unique, different English-like. I don't speak Latin or any other Romance language, it would be very helpful.

July 22, 2014
1

Great article :-) The "actually / actuellement (currently)" is such a common mistake French people do when learning English. 

 

May 25, 2014
Show more