Signs of Pro-Drop Features in Informal American English
A pro-drop language is a language in which certain pronouns can be dropped from a sentence when they can be inferred. Spanish is a pro-drop language in the sense that you can say "Compré un libro ayer." instead of "Yo compré un libro ayer." In this sentence, "yo", meaning "I", is optional since the é ending on compré indicates clearly who the subject of the action is. Japanese is another pro-drop language. In Japanese, however, you can even drop subjects and objects that are whole noun phrases when they are clear from context. You can also drop direct object pronouns. As far as I know, in Spanish, you can only drop subject pronouns. --please correct me on that if I am wrong.-- So in Japanese, if you are talking to someone about a cake and want to ask who baked it, you can ask 誰が焼いた？ (Dare ga yaita?) instead of 誰がそれを焼いた？(Dare ga sore wo yaita?) Note that それを (sore wo) meaning "it" has been excluded from the question since it is obvious that you are talking about the caking having been baked. I am learning now that even Chinese allows for some pro-drop features. Languages like English, German, and French are considered non-pro-drop languages since nothing can be dropped.
Recently, I have been thinking over this in terms of American English though. At least, it seems to me in certain inform contexts, American English can exhibit some pro-drop features. For instance, a common informal phrase in American English is "will do". You can hear people say this when someone asks them to do something. Perhaps some people would say it is a lazy way of saying "I will do that/it." or "I will do that/it for you.", but even still, the subject pronoun "I", the direct object pronouns "that" and "it", and even in the latter sentence, the "for you" are being dropped since they are pretty clear from context. By the way, the definition of will do is here http://dictionary.reference.com/browse/will+do
Another example of pro-drop that I have encountered in American English happens in chat. Say you are talking to someone online and they suddenly disappear for 15 minutes. When they come back, you might find something like "Sorry. Had to get a drink of water." or "Sorry. Had to answer the phone." in your IM window. Just like with "will do" the subject pronoun "I" has been cast off the sentences because it is clear who had to do something and you are giving a reason for your disappearance. People also do this on the phone. For instance, if someone asks you to hold for a minute and they switch over to the other line, when they come back, they may say "Sorry. Had to answer my mother's call." instead.
This isn't only with actions though. I have even seen and heard it with adjectives too. For instance, say someone asks you in person or over chat how you are doing. You then respond with "I'm doing well." The other person might say or write "Glad to hear it." instead of "I'm glad to hear it." In this case, more than the subject pronoun is being cast off though. Look at how the word "am" is tossed out too. Hehehe. :)
I just thought up another example of throwing out pronouns in informal American English. Say a snotty girl sees that some other girl is sad because she hasn't made the cheerleading team too. The snotty girl might ask "Awwwww. What's wrong? Sad you didn't make the team?" instead of "Awwwww. What's wrong? Are you sad (that) you didn't make the team?" I am not sure that this counts as pro-drop though because once again, the verb "are" is being tossed out here too. Hmmmm. Any thoughts?
I am studying Arabic where subject pronouns are seldom used. Arabic also uses attached object pronouns similar to their use in Spanish
I often catch myself adding back subject pronouns that I would have dropped in my speech.
We almost always infer the subject in a command. Help me! is actually addressed a listener whose pronoun has been dropped.
True about English commands, Xarmanla. And that is an actual case where the pronoun being dropped is the correct grammar and also required. Unlike the ones I have posted here which are mostly all informal or slang versions. :)
Maybe Arabic is the same, for instance, if you want to say I went to school (ana thahabto ela al madrasa=انا ذهبت الى المدرسة) we could drop Ana أنا and just say thahabto ela al madrasa ذهبت الى المدرسة
Here is another example of this. Asking Have any fun plans today? instead of Do you have any fun plans today? The subject "you" is assumed here. :)
I have been working on a really long Spanish notebook entry for the past two days now. Hoping to post it tonight.
I have been working on a reaaaaaaaaally long Spanish notebook entry for the past two days now. I'm hoping to post it tonight.
Again, the subject "I" is assumed and you will see stuff like this in chat, etc.
- Pour mieux apprendre le français..
- Why my Arabic questions are regarded as unclear and not useful?
- Do you have something healthy you enjoy doing??
- Does anyone here speak Esperanto?
- Looking a friend who want practice English
- Lire dans une autre langue
- Looking a friend who want practice Spanish and help me to practice English
- Lire dans une autre langue
- Would you rather?
- Please, name the top-5 cities you want to visit.