user45846
Learning Article : A Guide To Brazilian And European Portuguese

Discuss the Article : A Guide To Brazilian And European Portuguese

<a href='/article/270/brazilian-and-european-portuguese-origins-history-and-important-differences' target='_blank'>A Guide To Brazilian And European Portuguese</a>

The interesting history of the Portuguese language has resulted in many dialects. Do you know the differences between Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil? Read the history and compare phrases from both...

Sep 29, 2014 12:00 AM
Comments · 67
7

aegis Maybe because the Brazil had the independence in 1825 and suffered influences of other immigrant peoples as e.g Italians (if you check the name of Brazilians they have a lot of mix you can check public figures will be more easy to find, also as you can see the people also have a mix of races because who lived in Brazil before was the Injun) and also indigenous people, many languages are still used within the tribes.

I studied French 3 years (mandatory) and I found pretty similar with the Portuguese. In questions of accent / pronunciation the Brazilian Portuguese it's like the Italian and Spanish while the European Portuguese is more like French, Romenian maybe also Catalan...

February 7, 2015
4

Sandes ou sanduíche em Portugal é uma palavra feminina: http://www.priberam.pt/DLPO/sanduiche

March 3, 2015
4

Olá sophia, 

tudo bem?
Sou Professor de português para estrangeiros, e tenho algumas observações para fazer sobre seu artigo:

 

A palavra "sanduíche" no PB é uma palavra de gênero masculino.
A expressão "abotoar o paletó" está em desuso por aqui. No lugar dela usamos "bateu as botas", "virou presunto", "passou dessa pra uma melhor/pio (depende se a pessoa era boa ou ruim)", etc.

Nunca escutei em nenhuma variante do PB a expressão "carregar nas tintas". Caso ela exista é extremamente peculiar e limitada a uma certa região (ou seja, não é conhecida pela maioria dos falantes).

Quanto a expressão "Matar cão a grito", isso soa mal. Aqui nós dizemos "Matando cachorro a grito". (eu sei que cão e cachorro são sinônimos, mas a palavra cão por aqui só é usada em contextos muito específicos, como por famílias elitistas extremamente tradicionais, ou como forma de se referir ao diabo). 

 

October 19, 2014
4

Interessante o seu texto Sophia, mas é importante deixar claro: muitas das expressões de Portugal são conhecidas e muito usadas no Brasil: agarrar com unhas e dentes, armado até os dentes, balde de água fria, bater na mesma tecla, cartas na mesa, comprar gato por lebre e com a faca e o queijo na mão.



October 6, 2014
3

Obrigada :) É que em Portugal dizemos "uma sanduíche (sandes) mista" não utilizamos a frase no masculino.

November 13, 2014
Show more