Matthew
Quote translation and discussion

Найважче в житті - це синій кит, все інше дрібниці!

 

 

Direct translation says "The hardest thing in life - a blue whale , the rest stuff !" 

 

This doesn't make sense. Anyone hace any ideas?

Dec 13, 2014 7:45 PM
Comments · 3
3

It is a pun (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pun). The phrase has two meanings

 

The thing is that a blue whale is the largest (it is hard to even weight it) animal ever on the Earth. 

 

so the first meaning is that a whale is too hard to even weight, so other things cannot be even compared to it (in terms of its size, weight)

 

the second meaning is that one should not take problems seriously because the hardest  thing is a blue whale=)

December 13, 2014
1

Вітаю, Метью.

Або автор погано володіє українською, або алогічно викладає думку.

Мусило б бути - Найважчий в світі - синій кит, все інше дрібнота!

<em>Мова йшла б про щось найважче і про інше, непорівнянне з ним. Дрібнота - це мале, легке.</em>

Наведена ж сентенція Найважче в житті - це синій кит, все інше дрібниці!

якась неоковирна, все перемішано.

Якщо мова про найтяжче в житті, про найскладніше до вибору, то може так:

Найважче в житті - це перемогти себе, все інше дрібниці!

чи

Найважче в житті - стати перед правдою, все інше дрібниці!

 

 

December 18, 2014

1) "Найважче в житті - це синій кит, все інше - дрібниці!" - missed dash after "інше". It affects the translation.

2) Machine thanslator is not perfect.

------

Based on my humble knowledge of English and dictionary I would translate it like:
"The hardest (heaviest) thing is a blue whale, the rest is trivia!"
"Важкий" means hard, difficult, heavy - depending on context. For the explanation of the meaning of the sentence see other comments.

January 6, 2015