Guka
Пожалуйста помогите.

Translate the sentences into English.
1. Мы бы хотели, чтобы Вы сообщили нам подходящую дату встречи с Вашим
коммерческим директором по торговле с зарубежными странами.
2. Наше предложение действительно в течение 30 дней с даты получения этого
письма.
3. Мы надеемся, что Ваша компания нас не подведет.
4. В соответствии с Вашим запросом мы предлагаем наши товары и запасные
части к ним.
5. Мы рады представить на рассмотрение наше предложение на последние
модели товаров.
6. Платеж должен быть произведен по получении счета-фактуры, коносамента,
упаковочного листа и страхового полиса.
7. Пригодная для транспортировки морем упаковка используется для экспорта
товаров.
8. Компания «Microsoft» делает все возможное, чтобы удовлетворить
требования рынка.
9. Мы бы хотели, чтобы наши представители присутствовали на осмотре и
испытаниях продукции Вашего завода.

Dec 21, 2014 10:52 AM
Comments · 2

1) We would like you to inform us about suitable date for the meeting with your commercial director for trade with foreign countries.

2) Our offer is valid for 30 days from the date of receipt of this letter.

3) We hope that your company has not let us down.

4) In accordance with your request, we offer our products and spare parts.

5) We are glad to represent our proposal for consideration at the last model products.

6) Payment should be produced after receipt of the invoice, bill of lading, packing list and insurance police.

7) Suitable for transport by sea packaging is used for export of products.

8) The company «Microsoft» is doing all possible to satisfy market requirements.

9) We would like our representatives to be present at the inspection and product testing of your factory.

________________________________
I am not sure but maybe it can help you 

December 21, 2014

1. We would like you to inform us about suitable date of meeting with your commercial director relatively trading with foreign countries.

2. Our suggestion is available during 30 days from date of receipt of this letter.

3. We hope that your company will not fail us.

4. In accordance with your request we suggest our goods (products) and spare parts to them.

5. We are glad to introduce on consideration our suggestion on last models of goods (products).

6. Payment must be made upon receipt of invoice, bill of lading, packing list and insurance policy.

7. Convenient for transportation by sea package is used for goods (products) export.

8. Microsoft does utmost in order to satisfy requirements of market.

9. We would like to ensure that our representatives were present at the inspection and
product testing of your plant.

 

This is only my option of translation. Maybe native speakers will correct me.

December 21, 2014