When you use the construction <em>"make + base verb form"</em> in English, you are using the verb <em>"make"</em> as a causative verb.
You can do the same in Italian: you can use the construction <em>"fare + infinito"</em>, thus using <em>"fare"</em> as a <em>"verbo causativo"</em>.
There is a big difference though, between the causative use of "make" and <em>"fare"</em>:
In English you have to separate<em> "make"</em> and the following base verb by putting the object between them:
<em>"How to make children laugh";</em>
whereas in Italian you cannot separate them:
<em>"Come far ridere i bambini".</em>
Another example:
<em>"That which hath made them drunk hath made me bold."</em>
(William Shakespeare, Macbeth);
is translated in Italian as:
<em>"Ciò che ha reso ubriachi costoro ha fatto audace me"</em>
(N.B. reso, rendere = fare, far diventare).
Any exceptions? Of course: this is Italian!
When you are using <em>"fare"</em> in the gerundive mood, present tense ("facendo") or in the infinitive mood, present tense ("fare"), clictic pronouns have to stay between <em>"fare"</em> and the following infinitive verb:
<em>"Come farli ridere"</em> (that is to say: "<em>How to make them laugh</em>");
"<em>Facendoli ridere</em>" ("<em>Making them laugh</em>").
<em>A chiunque abbia letto questo, auguro buono studio! :)</em>
Grazie, Daniele. Voglio farti sapere che penso che questo sia una lezione molto utile. Ho scritto giusto?
Hmm... la parola 'questo' è sbagliata, no?
Hai ragione: la parola "questo" doveva essere "questa", perchè segue "lezione", nome femminile. Il resto è perfetto. Grazie mille a te, Su.Ki.!