Baronred
What do you think about this translation from Japanese to English?

Let me know what you think about this translation. I am not sure what is meant by "he is her dad aren't he." The source and translation are below.

 

ひとみさん、

そうなの???いくつ歳をとってもパートナー見つけたがるのねぇ~。
元カレと会って好き放題してきたよ。
泣きほうけてきた。
いつも色々話しする前に彼のほうが酔いつぶれるから、
今回はわたしのことどう思ってるかはっきり聞いてみた。
「自分が本当のパパじゃないからなぁ」って。
どうのこうの、どうのこうの言ってた。
どうのこうのっていうのは道子が大事に思ってるのは自分の子どもでしょう。
「じゃぁアメリカに行きなさい。」
「離婚しても向こうに住んだらいんじゃない?」ってこと。
なるほどね、だよねぇ~~~~。すごい泣いたけどさ、
自分の気持ちもやっと全部言えた。アメリカでの愚痴は一切言ってないんだ。
こっちには自分がうつになったからきたってことだけは言ってるけど。
それが本当なんだもんねぇ。
とにかくほっと頼れるものが欲しかった、安心できる場所が欲しかったんだろうね。
頼るところが欲しかっただけなんだろうなって。
最後には
「もうなんでも一人でやる!!!!どうせ誰にも何にも相談できることじゃないから誰にも言わない。」
っていっぱい駄々こねて帰ってきた(笑)。
すごい困ってた。37歳のおばちゃんが目の前で駄々こねてるのを見て(笑)。

けっこう打撃は強い。
悲しい。
また一人になったかんじ。

でもきっと大丈夫。

前に進むのみ。

安心できる場所欲しいな。
自分のほっとできる家具、台所・・・。

みちこ

 

Is that so? ? ? No matter the age, you still want to find a partner...
I have met my ex-boyfriend and did whatever I wanted with him.
I cried until I became weak
as he always got drunk before saying a lot, I tried to ask clearly how he thought about me.
He said "because I'm not a real daddy".
He said a lot about that.
All his words and his caring of Michiko are all because he is her dad aren't he.
"So just go to America."
"Why don't you go there even you divorce?" That's it.
I see, isn't that so ~ ~ ~ ~. Although I cried really hard, I was able to narrate all my feelings. So you said nothing about your complaints in America.
I only talked about things after I went into depression.
Because it's really true.
I just wanted someone to be relieved to rely on, and wanted a place where I can rest assured.
So you just wanted some place to rely on.
In the end, "I told myself I will do anything myself!!!! Because there no one to talk to anyway, so that I won't talk to anybody. “
I just wrote myself off as hopeless and acted recklessly (laughs).
I was in great difficulties. Looking at a 37-year-old woman wrote herself off as hopeless in front of you (laughs).

This blow was pretty strong.
Very sad.
I felt I was alone all over again.

But I'm surely all right.

I can only move forward.

I want somewhere to rest assured.
I want my own furniture, kitchen.... that I can feel relieve to use

Michiko

Feb 25, 2015 7:51 PM
Comments · 4
1

Thank you so much for the help!

February 27, 2015

Oops!!!

So I didn't complain about in American at all.

* So I didn't complain about any events in the US.

February 26, 2015

I've just read the translation quickly, and I found a few mistakes. But I still think the translator did very well because this text is too colloquial, that is, a little broken.

 

So you said nothing about your complaints in America. I only talked about things after I went into depression.

---> So I didn't complain about in American at all. All I told him was that I got back here (to Japan) because I had depression.

 

I was in great difficulties. Looking at a 37-year-old woman wrote herself off as hopeless in front of you (laughs).

---> He was embarrassed to see a 37-year-old woman who was whining (like an infant) in front of him.

February 26, 2015

This is a message from Michiko to Hitomi, and Michiko is married but separated. She has a child (or children) and has got back to Japan because of depression. I think it is a little hard to understand the original text itself, especially the sentence you're referring to. So, I'll change the original sentence to make it a little clearer:

どうのこうの、どうのこうの言ってた。
どうのこうのっていうのは、「道子が大事に思ってるのは自分の子どもでしょう」ということだ。

And here is my translation:

<em>He talked a lot.</em>

<em>The content of 'a lot' was it is my own child/children that I care very deeply about.</em>

I don't think this might be good, so let me give it another try:

<em>He talked a lot.</em>

<em>His words were 'it is your own child/children that you really love'.</em>

February 26, 2015