Site Feedback

Would someone please translate these into Norwegian?

I turned on the TV in order to watch the game.
I turned on the TV so that Sara could watch the show.
She told me not to make any decisions.
The doctor told me to do some sports.

tnx

Share:

Comments

I turned on the TV in order to watch the game. = Jeg slo på TVen for å se på kampen
I turned on the TV so that Sara could watch the show. = Jeg slo på TVen så Sara kunne se programmet/showet 
She told me not to make any decisions. = Hun ba meg om å ikke ta noen avgjørelser (well actually this means she asked me not to.)
The doctor told me to do some sports.  -  in Norwegian I would rather say something like "The doctor recomended I'd start working out" = Legen / doktoren anbefalte meg å begynne å trene 

I hope this helps, but if you need a more exact translation - let me know.

Tusen takk for elskverdighet ditt.

 Elskverdighet ?   Hvor mye ganger kan vi snakker "elskverdighet" til andre mennesker ?  hvad skal betyr ord "elskverdighet" i denne gang ?

In this instance this is supposed to mean <Thanks for your kindness.> A norwegian friend of mine suggests this is right to say. I don't know is she is right....
You can say "Tusen takk for din elskverdighet" or "Tusen takk for elskverdigheten din", but it's not a much used phrase. I would have used "Tusen takk for hjelpen" instead - meaning thank you for your help.

Kjaere Hilde , ?  hvad er rigtig  --->  Takk for dit hjaelp eller Takk for din hjaelp ,  ELLER BEDRE aa sige ---> Takk for hjaelp .... 

ok... vi skal snakker altid DIN hjaelp, fordi dit hjaelp umulig til aa vaere...  
Takk for hjelpen er vanligst

Hilde du er god

alt sammen riktig oversatt

 

Add a comment