Photons
Why aren't these right?

1. 在新中国的建设事业上,发挥着他们无穷的蕴藏着的力量。

2. 这种种子要不要换,在领导和群众中广泛的引起了讨论。

3. 我们来到这举世闻名的博物馆,看到琳琅满目的艺术珍品,无不使人感到
自豪。

4. 摇滚乐那强烈快速的节奏和迷离闪烁的灯光效果,让人看得眼花缭乱。

5. 解放前,爸爸和哥哥挣来的钱还不够养活一家人的生活。

6. 我们并不完全否认这首诗没有透露出希望,
而是说这希望是非常渺茫的。

7. 可见对工人阶级的关心负责的态度到何等的薄弱程度。

8. 最近又发动了全面的质量大检查运动,要在这个运动中完成建立与加强技
术管理制度等一系列的工作。

9. 对科学问题上的是非之争,不应采取压服的方式,尤其不能搞文字狱一类
的东西,历史上凡是这样做了的,没有一次有好结果。

10. 驾车经过此地时,他发现一边放着一个写满红字的牌子,看上去字迹不很
清楚。

 

May 21, 2015 10:22 PM
Comments · 5

天啊,为什么有种高考试卷修改病句的既视感?

May 23, 2015

6. triple negation:我们并完全否认承认这首诗没有透露出希望,而是说这希望是非常渺茫的。
7. collocation:可见对工人阶级的关心负责的态度到何等的薄弱程度是何等薄弱or薄弱到了何种程度
8. verbs mismathcing one object:最近又发动了全面的质量大检查运动,要在这个运动中完成建立与加强技术管理制度等一系列的工作。建立管理制度与加强技术
9. confusing pronoun:对科学问题上的是非之争,不应采取压服的方式,尤其不能搞文字狱一类的东西,历史上凡是这样做了的,没有一次有好结果。凡是采取了压服方法的
10. ambiguity:驾车经过此地时,他发现一边(one side or both sides)马路一边放着一个写满红字的牌子,看上去字迹不很清楚。

May 22, 2015

As for why these sentences are not correct, native speakers do badly at grammar sometimes, because they are usually busy with micro-blogs or WeChat status on Chinese lessons, or because they write too often with colloquial language to be eligible for some formal writing. BTW, you can solve such problem in the future by searching each of the setences with Baidu, and you'll see that they're from some high-school homework, and that there are some terminological explanations. It's inhumane to sell these exercises which have lost its market in Chinese high schools to foreingers, let alone those explanations huh?

May 22, 2015

1. lack of subject:在新中国的建设事业上,发挥着他们无穷的蕴藏着的力量。
2. sequence:这种种子要不要换,在领导和群众中引起了广泛的讨论。
3. subject mismatching verb:我们来到这举世闻名的博物馆,看到琳琅满目的艺术珍品,无不使人感到非常自豪。
4. visual and audio:摇滚乐那强烈快速的节奏和迷离闪烁的灯光效果,让人听得热血沸腾、看得眼花缭乱。
5.collocation: 解放前,爸爸和哥哥挣来的钱还不够养活一家人的生活养活一家人or维持一家人的

 

May 22, 2015

中文不错哦

搜索

复制

<iframe src="/discussion/"></iframe>
May 22, 2015