boire comme un trou
when you drink a lot
vas te faire cuire un oeuf
when somebody is angry and don't want to see you
sitôt dit , sitôt fait
when somebody do it now what you want
j'ai la flemme de sortir
i don't want to go out , flemme mean lazy
ça craint
it's dangerous
lache moi les baskets
leave me alone
poser un lapin à quelqu'un
somebody who no respect an appointment
péter un câble
when you very , very , very angry
ça m'a fichu les jetons
when you are afraid
people i give you other next time if you want
une liste interessante que je peux completer avec:
- Coûter les yeux de la tête
means that something costs the eyes in your head – it’s a price that’s unreasonable. The English equivalent is ‘to cost an arm and a leg’.
-Arriver comme un cheveu sur la soupe.
means to arrive like the hair in a soup. It refers to entering a situation at the most awkward moment possible.
-Mettre son grain de sel.
means to put in one’s grain of salt – to give someone an unsolicited and unnecessary opinion.
-Coup de foudre.
means literally to a strike of lightning. In fact, it refers to love at first sight – one of those moments where you see a special someone, and can’t help but react immediately.
-Sauter du coq à l’âne.
means to jump from the rooster to the donkey – or to jump from topic to topic in conversation. You can use it to describe somebody who is difficult to follow in conversation, or use it as a signal that you’re aware that you’re completely changing subjects, but you’re going to do it anyway.
une toute petite liste egalement.
Merci beaucoup, pas plus?:) (any more)
En particulier, je vais utiliser la première dans l'avenir!
Merci. Ceux-ci sont très utiles!
Yes, share more if you have the time. Thanks for those expressions.