Pedro Simões
?Portugués y español, dialectos de la misma lengua?

hace un rato, yo estaba en la internet cuando me encontré con este video: https://www.youtube.com/watch?v=FdX3sy2cYiw

una guatemalteca habla en español por casi treinta minutos en la televisión brasileña! no hay subtítulos, no hay traducciones, no hay nada. todos los años veo turistas argentinos en mi ciudad hablando "portuñol" de asuntos complejos sin ningún problema. todo el mundo entiende. quisiera saber la opinión de ustedes si la diferencia entre el portugués y español es solo una cuestion política o linguística. ?qué opinan?

Jul 27, 2015 4:01 AM
Comments · 7
2

Como professor de português para estrangeiros e com muita experiência, digo que os Hispanos ou falantes de espanhol são os que mais tem dificuldades em dominar a língua, pois é muito melhor simplesmente sair falando palavritas en español y hacerse compreendido, no? Quando têm que fazer um CELPE-Bras da vida, se lascam na prova escrita, pois escrevem com ortografia em espanhol e não passam no Teste ou não conseguem uma média alta! Sem contar quando uitlizam palavras similares com significados totalmente distintos " pronto, molestar, enquanto, assim que, bolsa, bolso, asistir, asignatura, borracha " e etc

 

Fico feliz que este pensamento "Falo espanhol/português então automaticamente falo/entendo português/espanhol " esteja enfraquecendo e que as pessoas agora buscam aprender a lingua corretamente, dando-lhes (seja o portugues ou espanhol) seus devidos valores, pois se todos poupassem esforços, tempo e dinheiro para aprender Espanhol ou Português (quando já se fala a outra língua similar), eu não estaria ganhando dinheiro rsrs, já que a maioria dos meus estudantes são já falantes de Espanhol e querem agora falar de fato Português e não simplesmente usar de um fenomeno natural de compreensão. 

 

Mas claro, se o objetivo é só se comunicar, portuñol é sempre bem vindo! :) 

July 28, 2015
2

Dialetos? Definitivamente não são, porém eram dialetos do Latim, hoje línguas oficiais e cada uma com sua respectiva gramática, pronúncia e merece respeito.

 

Você mencionou uma coisa certa, as duas línguas podem ser muito similares no que se diz respeito a assuntos avançados. Porém, quando é algo bem básico, há muitos problemas e muitas vezes as pessoas preferem utilizar o inglês. 

 

Deixo um vídeo para refletir: https://www.youtube.com/watch?v=MihW9pS_kPc

 

Hispanos podem falar sobre Politica com Brasileiros, mas não podem comprar um simples refrigerante rsrs.

 

Minha mãe nunca estudou o espanhol, mas uma vez ela teve que assistir a uma palestra sobre seu tema de pós-graduação em espanhol, ela supostamente compreendeu praticamente tudo, mas quando assiste um filme em espanhol ou escuta uma conversa básica, não entende NADA.

Uma vez um argentino lhe disse que " estudiaba periodismo y que trabajaba en una oficina ", ela deu um sorriso de quem havia entendido, mas depois comentou comigo " nossa, coitado, estudou quimica pra trabalhar de mecanico ". Ela entendeu periodismo como algo de tabela periodica e imaginou quimica, e em relação a oficina, bem, imaginou que era mecânico. E isso acontece muito no mundo lusofonico e hispano, as pessoas PENSAM (tem certeza) que entendem, mas na verdade não entendem.

 

 

July 28, 2015

Por supuesto que el español y el portugués (y el francés, catalán o italiano) son dialectos. Dialectos del latín. Y además de dialectos, también son lenguas, no es algo contradictorio. De hecho, todas las lenguas son a su vez dialectos de otra lengua, aunque no todos los dialectos son lenguas. 

Los criterios para determinar cuándo un dialecto se considera una lengua separada de su, llamémoslo "lengua madre", son estrictamente lingüísticos, no tiene nada que ver con la oficialidad.

 

Los criterios son: 

1. que se hable por una comunidad lo suficientemente grande,

2. que tenga diferencias gramaticales relevantes,

3. y la más importante de todas: que tenga una tradición literaria detrás.

 

July 29, 2015

Ambos son idiomas, y como vienen del latín, tienen estructura gramatical y palabras similares.

 

El dialecto es una variación de una lengua en un lugar determinado.

 

July 28, 2015

El portugués y el español no son dialectos, son dos lenguas oficiales distintas. Ambas provienen del latín y como ocurre con otras lenguas romances, presentan similar estructura gramatical y comparten palabras. Por esta razón, se puede entender bastante el idioma e incluso decir alguna palabra o frase, pero no hablarlo o escribirlo si no lo has estudidado.

Por proximidad territorial, este fenómeno de "palabras compartidas" en varias lenguas se da sobretodo en el español, el portugués, el italiano, el francés, el catalán y el gallego.

Un dialecto es una variante geográfica de una lengua, pero no una lengua oficial en sí.

July 28, 2015
Show more