продажный Палладий нахомутал с транскрибцией
(и/или она была очень локальной),
а в анг языке нет доставшегося нам от монголов "ы"
поэтому
"ни фсьо так пишыца как сышыцца"
哥哥 пишем gē-ge читаем гы-гы
то же с 门 мын, 问 вын и подобными
хотя 城 читаем как чэнг
логики нет просто запоминаем в словах
где "е" это "ы", а где "э"
твёрдый ch (吃 = чы) уравновешивается мягким (q 七 = чи)
та же хрень с zhi (只 = джы) и zi (自 =дзы)
с tian (天 = тйен) и jian (见 = тьен), а не цзянь
c si (四 = сы) и xi (西 = си)
и нужно ещё запомнить
что жы шы читай с ы -- (是 = шы), а не ши
鱼 ьу, без й, похоже на немецкое u c умляутом
耳机 пишем er читаем ар, всё слово "ар-ти", а не цзи