日記 8/22(月)
いままですべすべした顔の肌は自慢ですが、今日鏡を見ると、小さいなにきびがあった、頬の真ん中に。ショックしたともに、青春の感じを気がした。「焼けに向かって走ましょう 」って考えていった私が、実はもう年寄りになったかしら?
我光滑的皮肤一直以来都是引以为傲的,但是,今天照镜子发现了小小的青春痘,脸颊的正中央。在震惊的同时,也感到了青春。想着那句“一起向着夕阳奔跑吧!”的我,其实已经是老人了吧!
すべすべした顔の肌。これはずっと私の自慢でしたが、今日鏡を見ると、頬の真ん中に小さなニキビができてました(ありました)。ショックでしたが、まだ若いかもとも思いました。「あの夕日に向かって走ろう!」って思い浮かんだ私は、もう歳を取りましたね!
我写的日文不是直接把你写的中文翻译日语。只我感觉写这样的是自然的表达。
对于ニキビ来说,该说「できました」就好了。因为突然发觉那个,所以这样的时候用“できました”。但是「ありました」也是不错啊。
「今日鏡を見ると、小さなにきびがあった。頬の真ん中に。」也是不错。我写的日文是好像和例子一样的。
「ショックでしたが、まだ若いかもとも思いました。」是有可能好像和“也”的意思一样的。
你还是年轻吧~~~。如果老人的话什么也不用在意吧?希望你皮肤快点好~~。