Alicia
un diálogo B: Estos días estoy estudiando las diferencias y semejanzas entre el español y el chino. A: Los dos idiomas son totalmente diferentes. Es muy difícil de descubrir las semejanzas. Pues, ¿Qué has encontrado? B: Es verdad. Vamos a ver. El acento del español y los cuatro tonos del chino son similes. En cuanto al español, por ejemplo, carté y carte, si se cambia el acento, la significación cambia, y al chino, también. A: Se me ocurre una otra semejanza. En ambos idiomas, hay unas parabras que expresan el respecto a los demás. Por ejemplo, las parabras usted y ustedes. B: De acuerdo. Pero hay más diferencias entre las dos lenguas. El orden de las parabras españolas es mucho más flexible que el del chino. En el español, normalmente, se puene el adjetivo atrás del sustantivo, pero en el chino, en contrario. Si alteran el orden del adjetivo, la significación es diferente. Doy un ejemplo, amigo viejo y viejo amigo. A: Por supuesto. El sitio de sujeto no es fijo y se puede nablar en muchos lugares según la situación. Y además del orden, los españoles usan dativo de interés en lugar de pronombre posesivo. No se dice duele mi cabeza sino me duele el cabeza. B: Eso es. Al escrito, cuando encuentran las frases que expresan dudas o sorpresas, siempre ponemos un signo de interrogación de apertura y signo de exclamación de apertura adelante. A: Sí, al pricipio, no me familiarizaba este escritura. Pero ya, me sale bien. S: ¡ Qué bien! Sin embargo, tal vez nos quede mucho que no hemos descubrido. A: Creo que con el tiempo, conoceremos más las relaciones entre el español y el chino. ¿Ustedes podrían corregir el texto,por favor? Muchísimas gracias.
Dec 8, 2011 10:26 AM
Corrections · 3

un diálogo

B: En estos días estoy estudiando las diferencias y semejanzas entre el español y el chino.
A: Los dos idiomas son totalmente diferentes. Es muy difícil encontrar las semejanzas. Pues, ¿Qué has encontrado?
B: Es verdad. Vamos a ver. El acento del español y los cuatro tonos del chino son parecidos. En cuanto al español, por ejemplo, carté y carte, si se cambia el acento, la significación cambia, y en chino, también.
A: Se me ocurre otra semejanza. En ambos idiomas, hay unas parabras que expresan el respeto a los demás. Por ejemplo, las palabras usted y ustedes.
B: De acuerdo. Pero hay más diferencias entre las dos lenguas. El orden de las parabras españolas es mucho más flexible que las del chino. En el español, normalmente, se pone el adjetivo atrás del sustantivo, pero en chino, es lo contrario. Si alteran el orden del adjetivo, el significado es diferente. Doy un ejemplo, amigo viejo y viejo amigo.
A: Por supuesto. El sitio del sujeto no es fijo y se puede hablar en muchos lugares según la situación. Y además del orden, los españoles usan dativo de interés en lugar de pronombre posesivo. No se dice duele mi cabeza sino me duele la cabeza.
B: Eso es. Al escribir, cuando encuentran las frases que expresan dudas o sorpresas, siempre ponemos un signo de interrogación de apertura y signo de exclamación de apertura adelante.
A: Sí, al pricipio, no me familiarizaba con esta escritura. Pero ya, me sale bien.
S: ¡Qué bien! Sin embargo, tal vez nos quede mucho que no hemos descubierto.
A: Creo que con el tiempo, conoceremos más las relaciones entre el español y el chino.


¿Ustedes podrían corregir el texto, por favor? Muchísimas gracias.

August 21, 2014

un diálogo

B: Estos días estoy estudiando las diferencias y semejanzas entre el español y el chino.
A: Los dos idiomas son totalmente diferentes. Es muy difícil de descubrir las semejanzas. entonces, ¿Qué has encontrado?
B: Es verdad. Vamos a ver. El acento del español y los cuatro tonos del chino son parecidos. En cuanto al español, por ejemplo, carté y carte, si se cambia el acento, el significado cambia, y en chino, también.
A: Se me ocurre una otra semejanza. En ambos idiomas hay parabras que expresan el respeto a los demás. Por ejemplo, las parabras usted y ustedes.
B: De acuerdo. Pero hay más diferencias entre las dos lenguas. El orden de las parabras españolas es mucho más flexible que el del chino. En el español, normalmente, se pone el adjetivo atrás del sustantivo, pero en el chino lo contrario. Si alteran el orden del adjetivo, la significación es diferente. Doy un ejemplo: amigo viejo y viejo amigo.
A: Por supuesto. El lugar del sujeto no es fijo y se puede nablar en muchos lugares según la situación. Y además del orden, los españoles usan dativo de interés en lugar de pronombre posesivo. No se dice duele mi cabeza sino me duele el cabeza.
B: Eso es. Al escribir, cuando encuentran las frases que expresan dudas o sorpresas, siempre ponemos un signo de interrogación de apertura y signo de exclamación de apertura adelante.
A: Sí, al pricipio, no me familiarizaba este modo de escribir. Pero ya me sale bien.
S: ¡ Qué bien! Sin embargo, tal vez nos quede mucho que no hemos descubrido.
A: Creo que con el tiempo, conoceremos más las relaciones entre el español y el chino.


¿Ustedes podrían corregir el texto,por favor? Muchísimas gracias.
*** that is really not bad at all 

August 21, 2014

un diálogo

B: Estos días estoy estudiando las diferencias y semejanzas entre el español y el chino.
A: Los dos idiomas son totalmente diferentes. Es muy difícil de descubrir las semejanzas. Pues Así que, ¿Qué has encontrado?
B: Es verdad. Vamos a ver/Veamos. El acento del español y los cuatro tonos del chino son símiles/similares. En cuanto al español, por ejemplo, carté y carte (<em>carte/carté no existe en español</em>), si se cambia el acento, la significación el significado cambia, y al en el chino, también.
A: Se me ocurre una otra semejanza. En ambos idiomas, hay unas parabras que expresan el respecto a los demás. Por ejemplo, las parabras usted y ustedes.
B: De acuerdo. Pero hay más diferencias entre las dos lenguas. El orden de las parabras españolas es mucho más flexible que el del chino. En el español, normalmente, se puene pone el adjetivo atrás detrás del sustantivo, pero en el chino, en al contrario. Si alteran el orden del adjetivo, la significación el significado es diferente. Doy un Por ejemplo, amigo viejo y viejo amigo.
A: Por supuesto. El sitio de sujeto no es fijo y se puede nablar colocar/situar en muchos lugares según la situación. Y además del orden, los españoles usan dativo de interés en lugar de pronombre posesivo. No se dice duele mi cabeza sino me duele el cabeza.
B: Eso es. Al Por escrito, cuando encuentran las hay frases que expresan dudas o sorpresas, siempre ponemos un signo de interrogación de apertura y signo de exclamación de apertura adelante.
A: Sí, al pricipio, no me familiarizaba esta escritura/no estaba familiarizado con esta escritura. Pero ya, me sale bien.
S: ¡Qué bien! Sin embargo, tal vez nos quede mucho que aún/todavía no hemos descubrido descubierto.
A: Creo que con el tiempo, conoceremos más las relaciones entre el español y el chino.


¿Ustedes/Vosotros podrían/podríais corregir el texto, por favor? Muchísimas gracias.

December 8, 2011
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!