today...
i have no clue how to translate i did it to spanish with the google thing and it made no sence so im not risking confusing ppl..=)
HELP ME TRANSLATE IT..
THATS HOW IT READS...
今日は私は疑問..した裁判官の書籍のカバーで多くの人々ですか?? (書籍で...私は意味人)..私は、人々は人々だけ..しているの傾向があるしかし、その良い人たちは、彼らが..ようですの人を好きに私は正直に人々のように見えますが、彼らが似ている気にしない...私は笑...しない取得はそれについて厥ニュースを私に間違って誰かかわいいをアピールするかもしれない私が目を私が見当をどのように翻訳ものでしたGoogleとそれにスペイン語、それは皆さんを危険にさらす混乱ていないイムので、意味をなさない..= )
HONESTLY I STILL DON'T UNDERSTND THE CHARACTERS.
Corrections
today...
[I didn't really know what you were asking for, so I made my usual corrections. Feel free to ask me questions!]
Today made me wonder .. [probably would replace with colon : ] do a lot of people judge books by their covers?? (and by books... [replace with i means people).. [ replace with question mark ? ] I tend to believe that people are only people .. [replace with comma , ] but it's better to like someone for who they are then than for what they look like.. [replace with period .] I honestly don't care what people look like but [here you could probably add a phrase like "I'm more concerned with" OR "I'm more interested in"] what they're like... Don't get me wrong: someone cute might catch my eye, but that's about it...lol.
i have no clue how to translate i did it to spanish with the google thing and it made no sence so im not risking confusing ppl..=)
Sentence re-written: I have no clue how to translate this. I did to Spanish with the Google thing, and it made no sense, so I'm not going to risk confusing people.
HELP ME TRANSLATE IT..
THAT'S HOW IT READS...
今日は私は疑問..した裁判官の書籍のカバーで多くの人々ですか?? (書籍で...私は意味人)..私は、人々は人々だけ..しているの傾向があるしかし、その良い人たちは、彼らが..ようですの人を好きに私は正直に人々のように見えますが、彼らが似ている気にしない...私は笑...しない取得はそれについて厥ニュースを私に間違って誰かかわいいをアピールするかもしれない私が目を私が見当をどのように翻訳ものでしたGoogleとそれにスペイン語、それは皆さんを危険にさらす混乱ていないイムので、意味をなさない..= )
HONESTLY I STILL DON'T UNDERSTAND THE CHARACTERS.
Write a correction
Please enter between 25 and 8000 characters.

0 comments
Please enter between 0 and 2000 characters.