Site Feedback

Help with translation

I'm having difficulty translating this sentence from a Farsi workbook:

وقته ی که به تبریز می روی نمی توانی از < کوفته ی تبریزه > بخوری

I know its about eating a local food when you go to Tabriz, but I'm confused by the use of نمی توانی

Thanks!

Share:

 

4 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

     

    Help with translation

    I'm having difficulty translating this sentence from a Farsi workbook:

    وقتی که به تبریز می روی نمی توانی از < کوفته ی تبریزی >نخوری

    I know its about eating a local food when you go to Tabriz, but I'm confused by the use of نمی توانی

    Thanks!


    Hi dear Steve,

    First i should tell you that as you said کوفته ی تبریزی is a kind of Iranian local food. The word بخوری is a verb means " to eat".

    But I think there is something wrong with this sentence; It should be as below:


    وقتی که به تبریز می روی نمی توانی از < کوفته ی تبریزی >نخوری

    So it means: it is that delicious that you can't stop yourself not to eat such a wonderful food.You will eat a lot ;D. ( really delicious dish) . ;)

     

    Hope this could help. Feel free to ask me if you have any questions learning Farsi.

     

    Good Luck :)

    yours

    Hiva

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Persian (Farsi)

    Show More